梅雨入り前準備:梅雨季到藥妝店買除濕劑、防霉用品、折疊傘

生活日語

5月底東京街頭,空氣突然開始黏黏的,洗好的衣服晾兩天還是濕的,衣櫃一打開就是一股霉味——你才驚覺:對齁,梅雨要來了。

這集帶你走一趟杉並區的マツモトキヨシドラッグストア,學會用日語問清楚「除湿剤」哪一款放衣櫃、哪一款放押入れ、衣櫃防霉貼片怎麼挑、折疊傘怎麼買才不會被風吹翻——再加碼一個只有日本店員才會主動提的「梅雨入り預報」內行情報。


🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 情境會話

王さん第一次在東京過梅雨,衝進ドラッグストア請田中さん幫他湊齊防霉、抗風的梅雨對策三件組。


💬 會話

  重點單字    重點文法

王:すみません、除湿剤ってどこに置いてありますか?
田中:季節商品コーナーにありますよ。今、梅雨対策の特設棚を作ってます。こちらへどうぞ。
王:種類多いですね…どれがいいですか?
田中:押入れには水がたまるタンクタイプ、クローゼットには吊り下げタイプを使い分けたほうがいいですよ。
王:なるほど。衣類のカビ対策グッズもありますか?
田中:ありますよ、こちらの防カビシート引き出しに敷いておくだけで、カビが生えにくくなります。
王:便利ですね。あと、折りたたみ傘で風に強いやつってありますか?
田中:それなら傘売り場の一番上、骨16本の耐風タイプがおすすめです。
王:わかりました。今年の梅雨入りっていつ頃ですか?
田中:関東は今週末あたりって予報が出てるので、早めに準備しておいたほうがいいですね。

📖 中文翻譯

王:不好意思,請問除濕劑放在哪裡?
田中:在季節商品區喔。我們現在做了梅雨對策的特設專櫃,這邊請。
王:哇,種類好多喔…哪一款比較好?
田中:壁櫥用儲水箱型、衣櫃用吊掛型,分開使用會比較好喔。
王:原來如此。也有衣物防霉的貼片之類的嗎?
田中:有喔,這款防霉貼片。鋪在抽屜裡就能讓黴菌不容易長出來。
王:好方便。對了,有那種風吹不容易折斷的折疊傘嗎?
田中:那就推薦傘區最上層的、16骨耐風款。
王:好的。今年梅雨大約什麼時候進入?
田中:關東地區週末左右會進入梅雨,預報這樣說的,所以早點準備比較好喔。


📚 重點單字

  • 除湿剤(じょしつざい) / 名詞 → 除濕劑
    (梅雨季ドラッグストア最暢銷品類,依放置處有不同款式)
     例句:押入れ用の除湿剤を買いに行きます。(去買壁櫥用的除濕劑。)
  • 押入れ(おしいれ) / 名詞 → 日式壁櫥/和室收納櫃
    (傳統和室裡放棉被、行李的大型收納,空間大易積濕,要用儲水箱型除湿剤)
     例句:押入れの中、ジメジメしてる。(壁櫥裡濕氣好重。)
  • クローゼット / 名詞 → 衣櫃/衣帽間
    (西式吊掛衣物的櫃子,要用吊り下げタイプ垂掛使用)
     例句:クローゼットの中も湿気対策が必要。(衣櫃裡也需要除濕。)
  • 吊り下げ(つりさげ)タイプ / 名詞 → 吊掛型款式
    (用衣架掛在衣桿上,重力讓水分自然往下集中,衣櫃專用)
     例句:吊り下げタイプはクローゼットにぴったりです。(吊掛型超適合衣櫃。)
  • 防カビシート(ぼうカビシート) / 名詞 → 防霉貼片/防霉墊
    (一片約100日圓,鋪在抽屜或櫃子底部就能整季防霉,CP值高)
     例句:引き出しに防カビシートを敷きました。(在抽屜裡鋪了防霉貼片。)
  • 引き出し(ひきだし) / 名詞 → 抽屜
    (衣物、襪子、內衣這類密封空間是黴菌最愛的地方,必鋪防霉墊)
     例句:引き出しから靴下を取り出す。(從抽屜拿出襪子。)
  • 折りたたみ傘(おりたたみがさ) / 名詞 → 折疊傘
    (梅雨季隨身攜帶必備,骨架本數越多越耐風,普通8本、耐風16本以上)
     例句:カバンに折りたたみ傘を入れておく。(包包裡放著折疊傘。)
  • 耐風(たいふう) / 名詞 → 耐風(防強風款)
    (梅雨期常有強風,便宜傘一吹就斷骨,多花一點買耐風款比較划算)
     例句:耐風タイプの傘がおすすめです。(推薦耐風款的傘。)
  • 梅雨入り(つゆいり) / 名詞 → 進入梅雨季
    (每年5月下旬到6月上旬氣象廳會宣布,反義詞「梅雨明け」是出梅)
     例句:今年の関東の梅雨入りは早そうです。(今年關東梅雨好像會早來。)
  • 早め(はやめ) / 名詞・副詞 → 提早/趁早
    (搭配「に+動詞」表示「比平常早一點」,日本人最愛的「先回り」精神代名詞)
     例句:早めに対策しておきましょう。(趁早做好對策吧。)

🎯 學習焦點(文法)

  • 〜ておく → 事先做好(為了將來)(接續:動詞て形+おく)
    例句:引き出しに防カビシートを敷いておく。(先在抽屜裡鋪好防霉貼片。)

👉 「〜ておく」是日本生活最頂級的實用文法之一,骨子裡是「先回り(事先防範)」精神。「梅雨入り前にカビ対策しておく」「飲み物を冷やしておく」「メールしておく」,用得越自然,日語越像在地人。口語常縮成「〜とく」(「やっとく」「敷いとく」),跟朋友聊天時更輕鬆。

  • 〜たほうがいい → 最好…/建議…(接續:動詞た形+ほうがいい)
    例句:押入れとクローゼットで使い分けたほうがいいですよ。(壁櫥和衣櫃分開用比較好喔。)

👉 重點是用「過去形た」+ ほう,明明在講未來行動卻用過去形,是日語常見的「鐵則」。比起現在形「するほうがいい」,「したほうがいい」語氣更強、更像「我真心建議你」。否定就是「〜ないほうがいい」(最好不要…)。店員、醫生、前輩給建議時超常用。

  • 〜にくい → 不容易…/難…(接續:動詞ます形+にくい)
    例句:カビが生えにくくなります。(黴菌不容易長出來。)

👉 「〜にくい」和反義詞「〜やすい(容易…)」要一組記。「読みにくい」「食べにくい」「分かりにくい」描述「做某事很難」,但**不是不可能**,只是有阻力。這個傘「折れにくい」不是「不會折」,是「比較不容易折」。日本商品說明、店員推薦詞、評論文超常用,學會這對搭配比一堆形容詞還萬用。

  • 〜って → 說的是…/所謂的…(接續:名詞・引用句+って,口語版「とは/と」)
    例句:除湿剤ってどこに置いてありますか?(除濕劑這個東西放在哪裡?)

👉 「って」是口語的萬用替身:「とは」「と言うのは」「と」全部能換成「って」。問東西的時候用「〜ってどこ?」「〜って何?」最自然。引用聽到的話也用「って」(「予報が出てるって」=「聽說有預報」)。書面文字用「と/とは」,朋友聊天、店員對話通通「って」,用對了瞬間口語感大升級。

  • 〜あたり → 大約…前後/…左右(接續:時間/場所名詞+あたり)
    例句:関東は今週末あたりって予報が出てる。(關東地區大概這週末左右,預報是這樣說的。)

👉 日本人不愛斷定,「あたり」是萬用緩衝詞。時間(3時あたり、来週あたり)、場所(東京あたり、駅あたり)、價位(1万円あたり)通通能用。比起斷言「正好5月10日」,用「10日あたり」即使差個幾天也不會被當成講錯。店員說「梅雨入り今週末あたり」就是預留誤差的職場智慧,學起來,講日文就少踩雷。


📖 逐字稿

J: いやー、これ、めっちゃ「日本の梅雨あるある」ですよね。5月末になると、急に部屋がジメジメしてきて、洗濯物が二日干しても乾かない、あの感覚。
J: 哎,這個超「日本梅雨經典場面」吧。一到 5 月下旬,房間突然變得黏黏的,洗衣服晾兩天還是濕的,那個感覺。

M: 台湾の梅雨と違って、日本の梅雨って一ヶ月以上ダラダラ続くから、対策しないとマジで衣類がカビちゃう。ようこそMJ日本語へ。今日は梅雨入り前の駆け込み準備、ドラッグストアで「あれ買いたい、これも欲しい」をどう日本語で伝えるか、リアルな会話で見ていきます。
M: 和台灣的梅雨不一樣,日本梅雨會拖一個多月,不做對策衣服真的會發霉。歡迎來到 MJ日本語。今天聊梅雨入り前最後衝刺,在ドラッグストア把「想買那個、也想要這個」用日語表達出來,從真實對話來拆解。

J: 主人公は王さん。台湾から東京に来て初めての梅雨を迎える男性。場所は杉並区のドラッグストア。相手は店員の田中さん。王さんが「すみません、除湿剤ってどこに置いてありますか?」って店員さんに声をかけるところから始まります。
J: 主角是王先生。從台灣來東京、第一次過梅雨的男生。場景在杉並區ドラッグストア。對方是店員田中小姐。王先生開口「不好意思,請問除濕劑放在哪?」開始這段對話。

M: ここでまず、「除湿剤って」って言ってるのは、「除湿剤というものは」の口語版。「って」は日常会話で「とは」「と言うのは」を全部置き換えちゃうんで、めちゃくちゃ便利。後半でも「梅雨入りっていつ頃ですか?」「関東は今週末あたりって予報が出てる」、もう「って」だらけ。
M: 這裡先講「〜って」這個文法,口語超常出現。「除湿剤って」就是「除湿剤というものは」的口語版。「って」在日常會話可以取代「とは」「と言うのは」,超方便。後半還有「梅雨入りっていつ頃ですか?」「関東は今週末あたりって予報が出てる」,整段都是「って」。

J: 「押入れには水がたまるタンクタイプ、クローゼットには吊り下げタイプを使い分けたほうがいいですよ」って答える。ここでめっちゃ重要な情報が出てくる。日本の除湿剤、置く場所で種類が違うんです。
J: 田中小姐回「壁櫥用儲水箱型、衣櫃用吊掛型,分開使用比較好喔」。這裡有個超重要情報。日本的除濕劑,放的地方不一樣,種類也不一樣。

M: そうそう、台湾の感覚で「除湿剤一種類だけ買えばいい」って思ってると、押入れに吊り下げタイプ入れちゃって全然効かなかったり、クローゼットの上にタンク置いて服に水がついたり。「使い分ける」、文字通り「分けて使う」、これ日本生活の基本ワード。
M: 對對,用台灣的習慣覺得「買一種就好」,結果壁櫥放吊掛式完全沒效,或衣櫃上面放儲水箱結果水滴到衣服。「使い分ける」就是「分開使用」,這是日本生活基本詞。

J: 「使い分けたほうがいいですよ」、ここに今日のメイン文法「〜たほうがいい」が入ってる。「したほうがいい」は「した方が(しないより)いい」、つまり「した方が結果がいいよ」っていうアドバイス。
J: 然後「使い分けたほうがいいですよ」這裡有今天的主打文法「〜たほうがいい」。強烈建議時的常用句。「したほうがいい」就是「比起不做,做了會更好」這種建議的語氣。

J: 王さんが「衣類のカビ対策グッズもありますか?」って聞くと、田中さんが「防カビシート、引き出しに敷いておくだけで、カビが生えにくくなります」って答える。ここに二つ重要文法。「敷いておく」と「生えにくく」。
J: 王先生問「也有衣物防霉的貼片之類的嗎?」田中小姐回「防霉貼片,鋪在抽屜裡就能讓黴菌不容易長出來」。這裡有兩個重要文法。「敷いておく」和「生えにくく」。

M: 「〜ておく」、これがもう日本生活の最重要文法トップ3に入る。「事前にやって、後で困らないように準備しておく」っていう意味。「梅雨入り前にカビ対策しておく」「冷蔵庫に飲み物入れておく」「メールしておく」、もう毎日使う。
M: 「〜ておく」這個文法是日本生活最重要文法 Top 3。意思是「事前做好,避免之後麻煩」。「梅雨入り前にカビ対策しておく」「冷蔵庫に飲み物入れておく」「メールしておく」,每天都用。

J: そして「カビが生えにくくなります」、N3 文法「〜にくい」。「やりにくい」「食べにくい」「分かりにくい」、何かをするのが難しい、っていう意味。逆は「〜やすい」、「やりやすい」「分かりやすい」。一緒にセットで覚えましょう。
J: 然後「カビが生えにくくなります」,N3 文法「〜にくい」。「やりにくい」「食べにくい」「分かりにくい」,做某事很難的意思。相反是「〜やすい」「やりやすい」「分かりやすい」。一組一起記。

M: 防カビシート、これマジで便利なんですよ。一枚百円ぐらいで、引き出しに敷いておくだけで、季節終わるまでカビ知らず。
M: 防霉貼片真的超方便。一片大概一百日圓,鋪進抽屜裡,整個季節都不會發霉。

J: 王さんは折りたたみ傘も欲しい。「風で折れにくいやつってありますか?」って聞いたら、田中さんが「骨16本の耐風タイプがおすすめ」って即答。日本の折りたたみ傘、骨の本数で耐風性が変わる。普通の傘は8本、台風レベルの風には16本以上が必要。
J: 王先生也想買折疊傘。問「有風吹不容易折斷的嗎?」田中小姐秒回「16骨耐風款最推薦」。日本折疊傘骨架數量會影響耐風度。普通傘 8 骨,颱風等級的風要 16 骨以上。

J: 最後、王さんが「梅雨入りっていつ頃ですか?」って聞くと、田中さんが「関東は今週末あたりって予報が出てる」って。ここに「〜あたり」、N3 文法。「だいたい〜頃」「〜の周辺」っていう、ちょっとぼかす表現。
J: 最後王先生問「梅雨大約什麼時候進入?」田中小姐回「關東地區週末左右,預報這樣說的」。這裡有「〜あたり」N3 文法。「大約…左右」「…那一帶」這種模糊表達。

M: 日本人、断定したくないから「あたり」便利なんですよ。「3時あたり」「来週あたり」「東京あたり」、時間も場所も全部使える。「正確に5月10日です」って言うと外したらヤバいけど、「10日あたり」なら多少ズレてもセーフ。
M: 日本人不喜歡斷定,所以「あたり」很好用。「3時あたり」「来週あたり」「東京あたり」,時間地點都能用。如果說「正好 5 月 10 日」結果偏掉就慘了,但說「10日あたり」差個幾天也 OK。

J: もう一回会話を聞いてみてください。今度は「〜ておく」「〜たほうがいい」「〜にくい」「〜って」「〜あたり」、この5つの文法と、「除湿剤」「押入れ」「クローゼット」「梅雨入り」、この4つの梅雨対策ワード、耳でキャッチしてみて。
J: 再聽一次對話。這次抓「〜ておく」「〜たほうがいい」「〜にくい」「〜って」「〜あたり」這 5 個文法,加上「除湿剤」「押入れ」「クローゼット」「梅雨入り」這 4 個梅雨對策關鍵詞,用耳朵聽聽看。
[重播情境對話]

J: 二回目聴いて気づいたかもしれないけど、田中さん、最後「早めに準備しておいたほうがいいですね」って、「〜ておく」と「〜たほうがいい」を一緒に使ってる。これ、めっちゃ自然な日本語の合わせ技。
J: 第二次聽可能會發現,田中小姐最後「早めに準備しておいたほうがいいですね」把「〜ておく」和「〜たほうがいい」一起用。這是超自然的日語合體技。

J: 単語と文法は下のリンクにまとめてます。今日のキーフレーズ「梅雨入り前にカビ対策しておいたほうがいいですよ」、東京で梅雨を初めて迎える人、ドラッグストアで使ってみて。店員さん、絶対やさしく案内してくれます。
J: 單字和文法都整理在下方連結。今天的關鍵句「梅雨入り前にカビ対策しておいたほうがいいですよ」,第一次在東京過梅雨的人,去ドラッグストア試試看。店員一定會超親切引導。

M: 雨の日も、何か準備しておけば、ちょっと楽になる。
M: 下雨天,事先準備好一點,日子會輕鬆一點。

J: 梅雨入り前のドラッグストア、宝の山ですよ。傘片手に、行ってきます。MJ日本語でした。
J: 梅雨前的ドラッグストア,是寶山。一手抓著傘,就出發了。我是 MJ日本語。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制