到日本第一次站在みずほ銀行或 ゆうちょ ATM 前面,畫面跑出「お引出し」「お預け入れ」「振込」一堆漢字,看得懂字、卻完全不知道下一步該按哪裡,整個人定格在原地。更可怕的是,金額按鈕居然是「万・千・百」分開的,台灣的數字鍵盤直覺直接被打掉。
這集帶你走進日本銀行 ATM 區,從一句「すみません、ATMの使い方がわからなくて…」開始,學會跟駐點行員問操作流程、聽懂「お引出しを押してから、キャッシュカードを入れてください」、回家還能解鎖「明細書も発行しておきます」這種日本服務業必殺收尾。5 個漢字+5 個文法,第一次在日本領錢就上手。
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 情境會話
王さん第一次在日本銀行 ATM 領錢,整個傻在機器前面,駐點行員山田さん走過來出手相救。
💬 會話
重點單字 重點文法
王:すみません、助けてください、ATMの使い方がよく分からなくて…
山田:はい、お手伝いします。お引き出しでしょうか、お預け入れですか?
王:お引き出しです。画面の漢字は読めるんですけど、操作の流れがいまいち。
山田:大丈夫ですよ。まず「お引出し」を押してから、キャッシュカードを入れてください。
王:はい…暗証番号、4桁ですよね?
山田:はい。手元を隠しながら入力してくださいね、防犯のためです。
王:なるほど。1万円を引き出したい時は?
山田:「1」を押して、「万」のボタンを押せば、自動で1万円になります。
王:あ、ボタン式なんですね、台湾と全然違う!
山田:明細書も発行しておきますね、後で確認できるように。
📖 中文翻譯
王:不好意思,請幫幫我,我不太會用這個 ATM…
山田:好的,我來幫您。請問是要提款還是存款?
王:提款。畫面的漢字看得懂,但操作流程有點搞不清楚。
山田:沒問題。先按「お引出し」,然後再插入金融卡。
王:好的…密碼是 4 位數對吧?
山田:是的,4 位數。輸入時請用手遮住鍵盤,這是防範犯罪用的。
王:原來如此。要領 1 萬日圓的話呢?
山田:按「1」,再按「万」這個鍵,就會自動是 1 萬日圓。
王:啊,原來是按鍵式的,跟台灣完全不一樣!
山田:明細表我也一起印給您,方便您之後對帳。
📚 重點單字
- お引き出し(おひきだし) / 名詞 → 提款
(ATM 螢幕上的固定按鈕用語,「引き出す」的敬語名詞化,「お」是禮貌前綴)
例句:お引き出しのボタンを押してください。(請按提款鍵。) - お預け入れ(おあずけいれ) / 名詞 → 存款
(與「お引き出し」配對出現,存錢、存薪資都用這個按鈕,「預ける」+「入れる」的合成)
例句:給料をお預け入れします。(要存薪水。) - 暗証番号(あんしょうばんごう) / 名詞 → 密碼、PIN 碼
(日本銀行卡通常為 4 位數,跟台灣慣用 4 位相同;店員、客服都用這個正式詞)
例句:暗証番号を入力してください。(請輸入密碼。) - キャッシュカード / 名詞 → 金融卡、提款卡
(與「クレジットカード」(信用卡)對比;ATM 提款用的是 キャッシュカード)
例句:キャッシュカードを入れてください。(請插入金融卡。) - 操作(そうさ) / 名詞 → 操作、操控
(機器、系統、軟體都用,「操作方法」「操作画面」「操作ミス」都很常見)
例句:ATM の操作に慣れていません。(不熟悉 ATM 的操作。) - 桁(けた) / 名詞 → 位數
(4桁、10桁,數字位數用這個量詞,跟台灣的「位」對應)
例句:暗証番号は4桁です。(密碼是 4 位數。) - 防犯(ぼうはん) / 名詞 → 防犯、防止犯罪
(「防犯カメラ」(監視器)「防犯対策」(防盜措施),日本治安宣導常見詞)
例句:防犯のため、手元を隠してください。(為了防犯,請遮住手部。) - 明細書(めいさいしょ) / 名詞 → 明細表、單據
(ATM、信用卡、電費都會用,「明細を発行する」「明細を確認する」固定搭配)
例句:明細書をお願いします。(麻煩給我明細。) - 引き出す(ひきだす) / 動詞 → 提領、抽出
(除了 ATM 提款,也用於「引き出しを開ける」(拉開抽屜);引き出し是名詞)
例句:5万円を引き出したいです。(想領 5 萬日圓。) - 振込(ふりこみ) / 名詞 → 轉帳、匯款
(房租、薪資、學費都用「振込」,跟「引き出し」「預け入れ」並列為 ATM 三大功能)
例句:家賃の振込をしました。(轉了房租。)
🎯 學習焦點(文法)
- 〜方(かた) → …的方法、…的方式(接續:動詞ます形+方)
例句:ATMの使い方がよく分からなくて…(不太會用 ATM…)
👉 「〜方(かた)」是把動詞名詞化、表示「做某事的方法」。動詞ます形去ます+方。「使う→使い方」「食べる→食べ方」「読む→読み方」「書く→書き方」,求救、學習、教學情境通用。「〜方を教えてください」一句萬用:「使い方を教えてください」「行き方を教えてください」「書き方を教えてください」,到日本問什麼都可以套這個結構。注意:「し方(しかた)」是「やり方」的敬語版,書面正式場合用。
- 〜てから → 做完…之後再…(接續:動詞て形+から)
例句:「お引出し」を押してから、キャッシュカードを入れてください。(按了「お引出し」之後,再插入金融卡。)
👉 「〜てから」明確強調「先 A 後 B」的順序,兩個動作有明顯時間差。「ご飯を食べてから、出かけます」(吃完飯再出門)、「手を洗ってから、食べてください」(洗手後再吃)。和單純的「〜て、」(連續動作)不同,「〜てから」更強調「A 必須先做完,B 才能開始」。日本服務業流程教學特愛用,店員、銀行員、客服講解操作步驟一定會出現。注意:「〜から」(因為)和「〜てから」(之後)長得像但意思完全不同,看接續分辨。
- 〜ながら → 一邊…一邊…(同時動作)(接續:動詞ます形+ながら)
例句:手元を隠しながら入力してくださいね。(請一邊用手遮住、一邊輸入。)
👉 「〜ながら」表示「同時做兩件事」,主要動作放在後面。「音楽を聴きながら勉強する」(一邊聽音樂一邊讀書)、「歩きながら話す」(邊走邊說)。前面動詞用「ます形」(去ます),後面才是主動作。日常會話超常用:「テレビを見ながら食べる」「スマホを見ながら歩く」。注意:兩個動作必須是同一個人做才行,「我邊做飯,他邊看電視」這種不同主語不能用「〜ながら」。「〜つつ」是書面語版,意思相同但更正式。
- 〜ば → 如果…就…(假設條件)(接續:動詞仮定形+ば)
例句:「万」のボタンを押せば、自動で1万円になります。(按下「万」鍵,就會自動變成 1 萬日圓。)
👉 「〜ば」是條件句「如果…就…」。動詞仮定形變化:u 段→e 段+ば(押す→押せば、行く→行けば、食べる→食べれば)。和「〜たら」「〜と」「〜なら」都是條件,但語感不同:「〜ば」偏「邏輯/公式」,「按 A 就會 B」的因果味;「〜たら」偏「時間先後」(A 完成了之後 B);「〜と」偏「自然結果」(必然會發生);「〜なら」偏「如果是 A 的話」(前提)。教學、操作說明、規則描述用「〜ば」最合。
- 〜ておく → 事先做好…(預先準備)(接續:動詞て形+おく)
例句:明細書も発行しておきますね、後で確認できるように。(明細也先發行給您,方便您後續確認。)
👉 「〜ておく」是「為了某個目的,先把某事做好放著」。「予約しておく」(先訂好)、「冷蔵庫に入れておく」(先放冰箱)、「メモしておく」(先記下來)。日本服務業最愛用,店員、客服「準備しておきます」「お調べしておきます」幾乎是制式回應,表示「我會先幫您搞定」。口語縮約成「〜とく/〜どく」,朋友間「買っとくね」(先幫你買起來)很自然。記住這個句型,到日本聽店員講話會親近一倍。
📖 逐字稿
J: いやー、これ初めて日本のATMを触る台湾人、絶対あるあるなんですよね。画面に漢字いっぱい並んでて、読めるけど、何を押せばいいか分からない、っていうあの感覚。
J: 哎,這真的是第一次摸日本 ATM 的台灣人共通體驗。畫面一堆漢字,看得懂字,卻不知道要按哪個——那個微妙的卡關感。
M: そうそう。「お引出し」「お預け入れ」「振込」、漢字読めるからこそ余計混乱する。ようこそMJ日本語へ。今日は、日本の銀行ATMで困った時、駐在員の人にスマートに助けを求める日本語、リアルな会話で見ていきます。
M: 對對對。「お引出し」「お預け入れ」「振込」這些漢字看得懂,反而更亂。歡迎來到 MJ日本語。今天聊在日本銀行 ATM 卡關時,怎麼用日語向駐點行員求救,從真實對話拆解。
J: 主人公は王さん。場所は銀行のATMコーナー、声をかけた相手は駐在員の山田さん。王さんが「すみません、助けてください、ATMの使い方がよく分からなくて…」って切り出すところから。
J: 主角是王先生。場景在銀行 ATM 區,求救對象是駐點行員山田小姐。王先生用「不好意思,請幫幫我,我不會用 ATM…」開場。
M: ここでいきなり今日の文法ハイライト一発目、「使い方」。「使う」のます形「使い」+「方(かた)」、「使うやり方」って意味。「〜方」、超便利文法、動詞ます形+方で「○○のやり方」になる。「行き方」「読み方」「書き方」「食べ方」、海外で迷った時の救命符ワードです。
M: 一開頭就是今天文法第一發「使い方」。「使う」的ます形「使い」+「方(かた)」,意思是「用法/做法」。「〜方」超實用文法,動詞ます形+方就變成「○○的做法」。「行き方」「読み方」「書き方」「食べ方」,是海外迷路時的救命符單字。
J: 山田さんが「お引き出しでしょうか、お預け入れですか?」って聞いてくる。ここ大事、日本の銀行用語の二大基本ワード。「引き出す」(提領)と「預ける」(存款/寄放)、それぞれに「お」が付いて敬語名詞化してる。
J: 山田小姐問「お引き出しでしょうか、お預け入れですか?」。這裡很重要,日本銀行用語的兩大基本詞。「引き出す」(提領)、「預ける」(存款/寄放),分別加上「お」變敬語名詞。
M: 王さんが「お引き出しです」って答えて、続けて「画面の漢字は読めるんですけど、操作の流れがいまいち」。これ超リアル、台湾人の本音。「いまいち」、「いまひとつ」の口語縮約、「ちょっと足りない/ぱっとしない」感を出す副詞。「ぴんと来ない」とほぼ同義。
M: 王先生回「お引き出しです」,接著「畫面漢字看得懂,但操作流程不太順」。這超寫實、台灣人心聲。「いまいち」是「いまひとつ」的口語縮約,表示「差一點/不到位」的副詞,跟「ぴんと来ない」幾乎同義。
J: そして山田さんの返答、「『お引出し』を押してから、キャッシュカードを入れてください」、ここに今日の二つ目の文法「〜てから」、N4 文法。「A してから B」、操作手順を説明する時の鉄板。「〜て、〜て、」と並べるよりも、「〜てから〜」のほうが「順番が大事ですよ」感が伝わる。
J: 接著山田小姐回「先按『お引出し』,再插金融卡」,這裡是今天第二個文法「〜てから」N4 文法。「A してから B」就是「A 完成後再 B」,說明操作步驟的鐵板句型。比起「〜て、〜て、」連起來,「〜てから〜」更能傳達「順序很重要」的味道。
M: 暗証番号の話。「4桁ですよね?」、「桁(けた)」って単位。日本のATMは大体4桁、6桁の人もたまにいるけど少数。山田さんがアドバイス、「手元を隠しながら入力してくださいね、防犯のためです」。
M: 密碼這段。「4桁ですよね?」「位」這個單位。日本 ATM 大多 4 位數,少數 6 位。山田小姐建議「手元を隠しながら入力してくださいね、防犯のためです」(請用手遮住、一邊輸入,這是為了防犯)。
J: ここに「〜ながら」、N4 同時動作の文法。「A しながら B」、片手で隠す、もう片手で押す、まさに教科書例文。日常で「歩きながらスマホ見る」「音楽を聴きながら勉強する」、超頻出。注意:主語が同じじゃないと使えない、これ落とし穴。
J: 這裡有「〜ながら」N4 同時動作文法。「A しながら B」就是「邊 A 邊 B」,一手遮、一手按,根本教科書例文。日常「邊走邊滑手機」「邊聽音樂邊讀書」超常用。注意陷阱:主語必須相同,「我邊做飯他邊看電視」這種不同主語不能用。
M: 王さんが「1万円を引き出したい時は?」って質問。山田さんの「『1』を押して、『万』のボタンを押せば、自動で1万円になります」、ここに今日4つ目の文法、「〜ば」、N4 条件形。「押せば、なります」。日本のATMは数字キーじゃなくて、「万・千・百・円」のボタンを組み合わせる、台湾と全然違う。
M: 王先生問「想領 1 萬日圓的話呢?」。山田小姐回「按『1』,再按『万』,就會自動變 1 萬日圓」,這裡是今天第 4 個文法「〜ば」N4 條件形。「押せば、なります」就是「按了就會變」。日本 ATM 不是數字鍵盤,是「万・千・百・円」按鍵組合,跟台灣完全不一樣。
J: 「〜ば」の特徴は「公式・法則」感。「押せば変わる」「勉強すれば合格する」、「A した結果、自動的に B が起きる」っていう論理性が強い。「〜たら」(時間先後)、「〜と」(自然結果)、「〜なら」(前提)、4つの条件文の中で、「〜ば」が一番ロジカル。操作説明、ルール解説、ぴったり。
J: 「〜ば」的特色是「公式/法則感」。「押せば変わる」「勉強すれば合格する」,「A 之後自動會 B」的邏輯性最強。和「〜たら」(時間先後)、「〜と」(自然結果)、「〜なら」(前提)這 4 個條件句相比,「〜ば」最邏輯。操作說明、規則解說最合適。
M: 最後、山田さんの「明細書も発行しておきますね、後で確認できるように」、ここに今日最終の文法「〜ておく」。「事前に準備する」「念のためにやっておく」っていうニュアンス。日本の店員、銀行、客服が異常に好む表現。「お調べしておきます」「準備しておきます」「予約しておきます」、これ言われたら「あ、ちゃんと先回り対応してくれる」って安心感。
M: 最後山田小姐的「明細也先發行給您,方便之後確認」用了今天最後一個文法「〜ておく」N4 必修。「事先準備」「先做好以防萬一」的味道。日本店員、銀行、客服超愛用。「お調べしておきます」「準備しておきます」「予約しておきます」,聽到就有「啊她們會先幫我搞定」的安心感。
J: もう一回会話を聞いてみてください。今度は「使い方」「〜てから」「〜ながら」「〜ば」「〜ておく」、この5つの文法と、「お引き出し」「お預け入れ」「暗証番号」「キャッシュカード」「明細書」、この5つの銀行漢字、耳でロックオンしてみて。
J: 再聽一次對話。這次鎖定「使い方」「〜てから」「〜ながら」「〜ば」「〜ておく」這 5 個文法,加上「お引き出し」「お預け入れ」「暗証番号」「キャッシュカード」「明細書」這 5 個銀行漢字,用耳朵抓。
M: 王さんの「あ、ボタン式なんですね、台湾と全然違う!」、これ自然な驚きフレーズ。覚えておくと、日本人と話してて学びの瞬間にぴったり言える。
M: 王先生的「啊,原來是按鍵式的,跟台灣完全不一樣!」這是自然的驚嘆句型。記下來,跟日本人對話遇到「學到了」的瞬間就能自然出口。
J: 山田さんの「後で確認できるように」、これも好感ポイント。「〜ように」、目的を表す文法。日本サービス業の細やかさが詰まってる一言。
J: 山田小姐的「方便您之後確認」也是加分點。「〜ように」是表目的的文法。日本服務業細心精神都濃縮在這一句。
M: 単語と文法は下のリンクにまとめてます。今日のキーフレーズ「ATMの使い方がわからなくて…」と「お引出しを押してから、キャッシュカードを入れてください」、銀行、ゆうちょ、コンビニATM、どこでも通用。
M: 單字和文法整理在下面連結。今天關鍵句「ATMの使い方がわからなくて…」和「お引出しを押してから、キャッシュカードを入れてください」,銀行、郵局、便利商店 ATM 都通用。
J: 日本のATM、最初の1分で全部漢字読めるか不安になるけど、駐在員の人、絶対に助けてくれる。声をかける勇気だけ、ポケットに。
J: 日本 ATM 第一分鐘看到一堆漢字會慌,但駐點行員一定會幫你。把「開口求救的勇氣」帶在口袋裡就好。
M: 「すみません、助けてください」、この一言で人生のだいたいの問題は解決する。MJ日本語でした。
M: 「すみません、助けてください」這一句,人生大半的麻煩都能解。我是 MJ日本語。

