先搞懂:在日本服飾店試穿、換貨的「眉角」
尺寸偏小是常態:日本服飾的版型普遍比台灣或歐美偏小一號,台灣穿 M 的人,在日本常常要拿 L。像ユニクロ這種連鎖店試穿很方便,但小店空間有限,先問一句最保險。
試着室的禮儀:進去前要脫鞋,套頭的衣服通常會給你一個「フェイスカバー」(不織布面罩)罩住臉,避免口紅、彩妝沾到衣服。這不是嫌你髒,是日本店家的標準流程,照做就對了。
沒貨不一定等於沒救:店員說「在庫がない」時,常會接著問你要不要「お取り寄せ」(從別家分店或倉庫調貨)。調貨通常要等幾天,但如果你願意換顏色或款式,眼前說不定就有現貨。
台灣人最容易卡的地方:尺寸不合時,硬把「想換大一號」翻成生硬日文,反而講不出來。其實只要一句「もう一つ大きいサイズはありますか?」,店員馬上懂,後面的事他會幫你張羅。
情境對話
場景:陳さん(目黒住、日系廣告代理店行銷)在夏物セール試穿一件上衣,肩膀有點緊,鼓起勇氣找店員換尺寸。
陳
すみません、これ試着したんですけど、ちょっと肩がきつくて…。
不好意思,這件我試穿了,肩膀有點緊…。
店員
あ、肩のあたりですね。実はこのデザイン、Mサイズにしては小さめに作られてるんですよ。
啊,肩膀那一帶對吧。其實這個版型,以 M 號來說做得偏小一點喔。
陳
そうなんですね。きついようなら、もう一つ大きいサイズはありますか?
原來如此。如果會緊的話,有沒有大一號的尺寸呢?
店員
Lサイズですね。少々お待ちください…。あ、申し訳ありません。同じ色のLが在庫にあるか、今すぐにはお答えしかねるので、確認してまいります。
L 號是吧。請稍等一下…。啊,很抱歉。同一個顏色的 L,現在沒辦法馬上回答有沒有庫存,我去確認一下。
陳
えっ、もしかして在庫切れですか?お取り寄せになると、時間かかりますよね…。
咦,難道是賣完了嗎?如果要調貨,會花時間對吧…。
店員
そうですね、お取り寄せだと一週間ほどいただきます。
是的,調貨的話大概要等一個禮拜。
陳
うーん、迷いつつなんですけど…、色違いも見てみたいです。白とか。
嗯…雖然有點猶豫,不過我也想看看別的顏色。像白色之類的。
店員
白でしたら、お取り寄せすることなく、今すぐご用意できますよ。試着室、そのまま使ってくださいね。
白色的話,不用調貨,現在馬上就能幫您拿喔。試衣間您就直接繼續用吧。
陳
ほんとですか!じゃあ、白のLでお願いします。もう一回着てみます。
真的嗎!那就麻煩給我白色的 L。我再試穿一次。
下次這樣說 Next Time
尺寸不合不用默默掛回去——記住這 3 步驟,從「反映問題」到「順利換到合身的那件」,一氣呵成。
STEP 1 先講出哪裡不合
これ試着したんですけど、ちょっと肩がきつくて…。
這件我試穿了,肩膀有點緊…。(具體講出「哪個部位+怎樣」,店員馬上能對症下藥,比只說「合わない」清楚十倍。)
STEP 2 直接要大一號
もう一つ大きいサイズはありますか?
有沒有大一號的尺寸呢?(「もう一つ大きい/小さい」是換尺寸的萬用句,不用記 L、LL,講「大一號」最直覺。)
STEP 3 沒貨時,問現貨的替代方案
色違いも見てみたいです。白とか。
我也想看看別的顏色,像白色之類的。(聽到「お取り寄せ要一週間」先別放棄,問問色違い,眼前常常就有現貨。)
在日本買衣服,尺寸不合很正常——會不會開口問,才是拿到合身那件的關鍵。店員其實很樂意幫你找,你只要先說出口。
完整單字表
試着しちゃく
名詞・する動詞|試穿(「試着室(しちゃくしつ)」=試衣間)
これ、試着してもいいですか。(這件可以試穿嗎?)
きついきつい
形容詞|(衣服、鞋子)緊、勒(反義是「ゆるい」鬆)
肩がきついです。(肩膀很緊。)
デザインデザイン
名詞|設計、版型(這裡指衣服的剪裁、樣式)
このデザイン、小さめに作られてます。(這個版型做得偏小。)
サイズサイズ
名詞|尺寸(「もう一つ大きいサイズ」=大一號)
大きいサイズはありますか。(有大一點的尺寸嗎?)
在庫ざいこ
名詞|庫存(「在庫切れ(ざいこぎれ)」=賣完、沒庫存)
その色は在庫がありません。(那個顏色沒有庫存。)
お取り寄せおとりよせ
名詞・する動詞|調貨(從別家分店或倉庫調來,通常要等幾天)
お取り寄せになりますが、よろしいですか。(會需要調貨,可以嗎?)
色違いいろちがい
名詞|同款不同色(樣式一樣、只有顏色不同)
色違いはありますか。(有別的顏色嗎?)
用意ようい
名詞・する動詞|準備(店員說「ご用意できます」=可以幫您備好)
すぐ用意できますよ。(馬上就能準備好喔。)
肩かた
名詞|肩膀(衣服合不合身常從「肩」「丈(たけ)」「ウエスト」講)
肩のあたりがきついです。(肩膀那一帶很緊。)
少々しょうしょう
副詞|稍微、一下下(「少々お待ちください」是店員的固定禮貌語)
少々お待ちください。(請稍候一下。)
重點文法
1. 〜にしては(照…來說,卻出乎意料)
拿一個前提去衡量,結果跟預期不符。接續:名詞/普通形+にしては。N3。
✓ 「新人にしては、よくできてる」(以新人來說,做得很不錯)
✓ 「セール品にしては、しっかりしてる」(以特價品來說,做得很扎實)
買衣服判斷尺寸、品質時超好用,一句就能把「跟標示不太一樣」的感覺講清楚。
2. 〜ようなら(如果是…的情況的話)
觀察了狀況之後,再依結果決定下一步。接續:動詞辭書形/形容詞+ようなら。N3。
✓ 「合わないようなら、交換できますよ」(不合的話可以換喔)
✓ 「高いようなら、やめておきます」(太貴的話,我就先不買)
試穿、退換貨這種「邊看邊決定」的場合,用這個比直接斷定更柔軟、更有禮貌。
3. 〜かねる(難以…、不便…,婉轉拒絕)
不是「不會」,而是「立場上、當下難以做到」。接續:動詞ます形+かねる。N2。
✓ 「その件はお答えしかねます」(那件事我無法回答)
✓ 「ご要望には応じかねます」(無法回應您的要求)
聽到「〜かねる」別誤會成「可以」——它其實是很客氣地說「這個有困難」,是日式委婉拒絕的代表句。
4. 〜つつ(一邊…一邊…/雖然…)
兩個動作同時進行,或帶「明明…還是…」的語氣。接續:動詞ます形+つつ。N2。
✓ 「悩みつつ、結局買っちゃった」(一邊猶豫,結果還是買了)
✓ 「反省しつつ、また同じことをする」(明明反省了,又做一樣的事)
表達「心裡還在掙扎,但…」的微妙猶豫感,購物糾結時用最貼切。
5. 〜ことなく(不…就…)
前面那個動作完全沒發生,就直接做後面的事。接續:動詞辭書形+ことなく。N2。
✓ 「待つことなく入れます」(不用等就能進去)
✓ 「並ぶことなく買えました」(不用排隊就買到了)
強調「省去了某個麻煩步驟」,聽到店員這樣說,通常就是「眼前有現貨、不用等」的好消息。
逐字稿
J: 夏のセールが始まると、つい試着室に直行しちゃいますよね。MJ日本語、今日は「試着してサイズが合わなかったとき」の会話ですよ。
J: 夏季特賣一開始,就會忍不住直奔試衣間對吧。MJ日本語,今天來聊「試穿後尺寸不合」的對話。
M: あー、これ気まずいやつ。せっかく試着したのに合わなくて、結局何も言えずに掛けて帰る…みたいな。
M: 啊—這超尷尬的。難得試穿了結果不合,最後什麼都說不出口,默默掛回去就走…那種。
J: そうそう。今日の陳さんは、ちゃんと言えたんですよ。「これ試着したんですけど、ちょっと肩がきつくて」って。
J: 對對。今天的陳小姐有好好講出來喔。「これ試着したんですけど、ちょっと肩がきつくて(這件我試穿了,肩膀有點緊)」。
M: いいですね。「肩がきつい」って具体的に言うのがポイント。ただ「合わない」より、店員さんもすぐ動けますもんね。
M: 很好欸。「肩がきつい(肩膀緊)」這樣具體講是關鍵。比起只說「合わない(不合)」,店員也能馬上行動對吧。
J: で、店員さんの返しが面白くて。「Mサイズにしては小さめに作られてる」って。この「〜にしては」、分かります?
J: 然後店員的回應很有意思。「Mサイズにしては小さめに作られてる(以 M 號來說做得偏小)」。這個「〜にしては」,懂嗎?
M: 「〜のわりには」って感じですよね。思ってたのと違う、っていう。「新人にしてはよくできてる」とか。
M: 就是「〜のわりには(以…來說)」的感覺對吧。跟想的不一樣。像「新人にしてはよくできてる(以新人來說做得不錯)」。
J: まさに。Mって書いてあるのに、実際は小さめ。だから陳さんが「きついようなら、もう一つ大きいサイズはありますか」って聞くんですね。
J: 正是。明明寫 M,實際偏小。所以陳小姐才問「きついようなら、もう一つ大きいサイズはありますか(如果會緊的話,有大一號的嗎)」。
M: この「もう一つ大きいサイズ」、めっちゃ使えますよ。L とか LL とか覚えなくても、これで通じるんです。
M: 這個「もう一つ大きいサイズ(大一號)」超好用。不用記 L 還是 LL,這樣講就通了。
J: で、「〜ようなら」もいい言い方で。「きついようなら」は「もしきつい場合は」。様子を見てから決める、柔らかい言い方なんですよ。
J: 然後「〜ようなら」也是個好講法。「きついようなら」就是「如果會緊的話」。看狀況再決定,是很柔軟的說法喔。
M: ですよね。で、ここでちょっと展開があって。店員さんが「在庫があるか、今すぐにはお答えしかねる」って。
M: 對吧。然後這邊有個轉折。店員說「在庫があるか、今すぐにはお答えしかねる(有沒有庫存,現在沒辦法馬上回答)」。
J: この「〜かねる」、要注意なんですよ。「できない」って意味なんですけど、すごく丁寧に「ちょっと難しいです」って言ってる。
J: 這個「〜かねる」要注意喔。是「做不到」的意思,但是很客氣地在說「有點難」。
M: あー、それ勘違いしやすい。「お答えしかねます」を「答えられる」と思っちゃう人、いますもんね。
M: 啊—那個很容易誤會。會把「お答えしかねます(無法回答)」當成「可以回答」的人,是有的呢。
J: そうなんです。で、陳さんが迷うんですよね。「迷いつつなんですけど、色違いも見てみたい」って。
J: 沒錯。然後陳小姐就猶豫了。「迷いつつなんですけど、色違いも見てみたい(雖然有點猶豫,但也想看看別的顏色)」。
M: 「〜つつ」は「〜ながら」みたいなものですよね。迷いながら、でも、っていう。
M: 「〜つつ」就像「〜ながら」對吧。一邊猶豫,但是…的那種。
J: そうです。で、最後がいいオチで。「白でしたら、お取り寄せすることなく、今すぐ用意できます」って。
J: 對。然後最後收得很漂亮。「白でしたら、お取り寄せすることなく、今すぐ用意できます(白色的話,不用調貨,現在馬上就能準備好)」。
M: 「〜ことなく」は「〜しないで」の、ちょっと丁寧版ですね。お取り寄せしないで、すぐ出せますよ、と。
M: 「〜ことなく」是「〜しないで(不…就)」稍微禮貌一點的版本對吧。不用調貨,馬上能拿出來。
J: じゃあ、もう一回、対話を聞いてみてください。「にしては」「ようなら」「かねる」「つつ」「ことなく」、この五つを意識して。
J: 那請再聽一次對話。「にしては」「ようなら」「かねる」「つつ」「ことなく」,注意這五個。
M: 聞き直すと分かるのは、陳さんが諦めなかったこと。サイズがなくても、色違いを聞いて、ちゃんと欲しい一着にたどり着いたんですよね。
M: 重聽會發現,陳小姐沒有放棄。就算沒尺寸,問了別的顏色,最後還是找到想要的那一件。
J: 日本で服を買うとき、サイズが合わないのは普通のこと。掛けて帰る前に、一言聞けば道が開けますよ。
J: 在日本買衣服,尺寸不合很正常。掛回去之前,開口問一句,路就通了喔。
M: 単語と文法は、下のリンクからチェックできますよ。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
M: 單字和文法可以從下面的連結確認喔。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。
你在日本試穿過尺寸不合、卻不敢開口換的衣服嗎?
是默默掛回去走人,還是鼓起勇氣問店員?留言分享你的買衣服故事。
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

