【日本文化】住在日本才發現:很多人冬天不用暖氣?

日本文化

日本人明明家裡有冷暖氣,
為什麼很多人冬天還是選擇用燈油暖爐?

後來才發現,這不只是電費的問題,
而是一整套生活習慣跟想法。


🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 會話(日文+中文)

場景設定

冬天晚上,東京的公寓。
A 和日本朋友 B 在客廳聊天。
房間裡沒有開冷暖氣,而是用燈油暖爐取暖。


💬 會話正文

A(リン)
日本って、エアコンある家多いのに、冬は使わない人も多いよね。

B(佐々木)
そうだね。うちは基本、灯油ヒーター派かな。

A
正直、最初はちょっと意外だった。

B
電気代が気になる人、多いからね。

A
でも、灯油代もかかるでしょ?

B
かかるけど、短時間なら意外と効率いいんだよ。

A
一日中使ったら、結局同じくらいにならない?

B
それは使い方次第かな。12時間くらいなら、思ったほどじゃない。

A
なるほど。乾燥しにくいって聞いたけど?

B
そうそう。それが理由で選ぶ人も多いよ。


中文翻譯

A(琳)
日本其實很多家裡都有冷暖氣,但冬天不用的人也不少耶。

B(佐佐木)
對啊,我家基本上是用燈油暖爐。

A
老實說,我一開始還滿意外的。

B
因為很多人會在意電費。

A
可是燈油不是也要錢嗎?

B
是要啦,不過短時間使用其實效率滿好的。

A
如果整天開著,最後不會差不多嗎?

B
那就要看用法了,用個 12 小時,其實沒想像中貴。

A
原來如此,我也聽說比較不會乾燥。

B
對,因為這樣選燈油暖爐的人真的不少。


📚 重點單字

日文讀音詞性中文例句(日文)例句(中文)備註
灯油ヒーターとうゆ名詞燈油暖爐灯油ヒーターを使う。使用燈油暖爐日本常見
光熱費こうねつひ名詞水電瓦斯費光熱費が高い。光熱費很高必學
意外いがいな形容詞意外意外だった。很意外口語
短時間たんじかん名詞短時間短時間なら問題ない。短時間就沒問題比較
使い方次第つかいかたしだい表現看用法使い方次第だね。要看用法超自然

🎯 學習焦點(JLPT 文法)

文法接續中文意思例句(日文)中文用法
〜のに普通形+のに明明…卻…エアコンあるのに使わない。明明有卻不用反差
〜派名詞+派…派ヒーター燈油派分類
〜かな普通形+かな我想…吧効率いいかな可能效率不錯自問
〜次第名詞+次第取決於…使い方次第看用法判斷
思ったほど〜ない副詞沒想像中…思ったほど高くない。沒想像中貴常用
〜って聞いた普通形聽說…乾燥しにくいって聞いた聽說不乾燥傳聞

📖 Transcript 逐字稿

J: こんにちは。MJ日本語へようこそ。
J:大家好,歡迎來到 MJ 日本語。

M: こんにちは。
M:你好。

J: さて、今日のテーマなんですが、ちょっと素朴な疑問から始めたいなと思って。
J:那麼,今天的主題呢,我想從一個有點單純的小疑問開始。

M: お、何でしょう?
M:喔,是什麼呢?

J: 日本って、まあほとんどの家にエアコンがありますよね。
J:日本嘛,基本上幾乎每個家庭都有冷氣對吧。

M: ええ、ありますね。
M:是啊,有的。

J: でも、冬になると灯油ヒーターを使う人、結構いるじゃないですか。
J:但是一到冬天,用煤油暖爐的人其實也不少,不是嗎?

M: ああ、いますね、確かに。うちの実家もそうでした。
M:啊,有的,確實如此。我老家也是這樣。

M: あれって何でだと思いますか?今日はこのテーマについてちょっと深掘りしていこうと思います。
M:你覺得那是為什麼呢?今天就想來稍微深入聊聊這個主題。

J: まずは、このテーマに関する短い会話を一つ聞いてみましょうか。状況はですね、冬の夜の東京のマンションです。台湾人のAさんと日本人の友人Bさんが、灯油ヒーターに当たりながら話してるっていう、そんな場面です。
J:那我們先來聽一段和這個主題有關的短對話吧。情境是冬天晚上的東京公寓,一位台灣人 A 先生和他的日本朋友 B 先生,一邊烤著煤油暖爐一邊聊天的畫面。

M: はい、聞いてみましょう。
M:好,來聽聽看吧。

冬天晚上,東京的公寓。
台灣人 A 和日本朋友 B 在客廳聊天。
房間裡沒有開冷暖氣,而是用燈油暖爐取暖。

會話
A(リン):
日本って、エアコンある家多いのに、冬は使わない人も多いよね。
B(佐々木):
そうだね。うちは基本、灯油ヒーター派かな。
A:
正直、最初はちょっと意外だった。
B:
電気代が気になる人、多いからね。
A:
でも、灯油代もかかるでしょ?
B:
かかるけど、短時間なら意外と効率いいんだよ。
A:
一日中使ったら、結局同じくらいにならない?
B:
それは使い方次第かな。12時間くらいなら、思ったほどじゃない。
A:
なるほど。乾燥しにくいって聞いたけど?
B:
そうそう。それが理由で選ぶ人も多いよ。

中文翻譯
A:
日本其實很多家裡都有冷暖氣,但冬天不用的人也不少耶。
B:
對啊,我家基本上是用燈油暖爐。
A:
老實說,我一開始還滿意外的。
B:
因為很多人會在意電費。
A:
可是燈油不是也要錢嗎?
B:
是要啦,不過短時間使用其實效率滿好的。
A:
如果整天開著,最後不會差不多嗎?
B:
那就要看用法了,用個 12 小時,其實沒想像中貴。
A:
原來如此,我也聽說比較不會乾燥。
B:
對,因為這樣選燈油暖爐的人真的不少。

J: はい、という会話でした。うーん、いやなんかすごくリアルな会話ですよね。
J:好,以上就是那段對話。嗯,真的感覺是一段非常真實的對話呢。

M: そうですね。この中に今日のポイントが全部詰まってる感じがしますね。
M:是啊,感覺今天的重點全都濃縮在裡面了。

J: まずBさんが言ってた「灯油ヒーター派」っていう言葉。
J:首先是 B 先生提到的「灯油ヒーター派」這個說法。

M: 「〜派」。これ便利ですよね。
M:「~派」。這個真的很方便呢。

J: 「きのこの山派」か「たけのこの里派」か、みたいな。
J:像是「是蘑菇山派還是竹筍里派」那樣。(日本巧克力餅乾,出自同一家公司 明治(Meiji),但造型跟口感完全不同)

M: 自分の好みを手軽に言える表現ですね。
M:是一種可以很輕鬆表達自己喜好的說法。

J: で、会話の核心ですが、電気代が気になるって言ってました。
J:接著是對話的核心,他們提到會在意電費。

M: やっぱり皆さん光熱費は気にしますからね。
M:大家果然都會在意水電瓦斯費。

J: ただ、Aさんも言ってた通り、灯油代もかかるわけじゃないですか。
J:不過,就像 A 先生說的,煤油費用也是要花錢的對吧。

M: そうなんです。で、実際のところ、どっちが得なのか。データを見てみるとこれがまた面白いんですよ。
M:沒錯。那實際上到底哪個比較划算呢?一看數據就會發現這其實很有意思。

J: 気になります。
J:好想知道。

M: まず、エアコンの暖房。これを1日12時間使ったとしますよね。
M:首先是冷氣暖房,假設一天使用 12 小時。

M: そうすると、1ヶ月の電気代は、だいたい9150円くらいになる計算です。
M:這樣算下來,一個月的電費大約是 9,150 日圓左右。

J: 9150円。うーん、結構しますね。
J:9,150 日圓,嗯,真的不便宜呢。

M: ですよね。じゃあ一方の灯油ヒーターはどうか。
M:對吧。那另一邊的煤油暖爐呢?

J: こっちの方がまあ安いイメージですけど。
J:這個給人的印象是比較便宜。

M: それがですね、同じ条件で計算すると、1ヶ月で約2940円から、なんと1万70円と、すごく幅があるんです。
M:但其實在相同條件下計算,一個月大約從 2,940 日圓到10,070 日圓,範圍非常大。

J: え、ちょっと待ってください。最大で1万円を超えるってことは……
J:欸,等一下,最高會超過一萬日圓的話……

M: そうなんです。
M:沒錯。

J: エアコンより高くなる可能性も十分にあるってことですか?
J:也就是說,有可能比冷氣還貴?

M: だから会話にあった「使い方次第」っていう言葉がここで効いてくるわけです。
M:所以對話裡提到的「看使用方式而定」這句話在這裡就很關鍵。

J: 思ったほどじゃないっていうのも、使い方によってはってことか。
J:所謂「沒有想像中那麼便宜」,也是取決於使用方式。

M: 灯油の価格って原油価格で変動しますからね。安い時もあればすごく高くなる時もある。
M:因為煤油價格會隨著原油價格波動,有便宜的時候,也有變得很貴的時候。

J: じゃあコストだけじゃない別の理由もありそうですね。
J:那看來不只是成本,應該還有其他理由。

M: そうなんですよ。それが会話の最後に……
M:沒錯,這就在對話的最後出現了……

J: 乾燥しにくいって聞いたってやつですね。
J:就是「聽說比較不容易乾燥」那個部分。

M: その通りです。エアコンてどうしても空気が乾燥しがちじゃないですか。
M:沒錯。冷氣畢竟很容易讓空氣變乾。

J: 喉とか肌とかカサカサになりますもんね。
J:喉嚨和皮膚都會變得很乾。

M: ですよね。でも灯油ヒーターは燃焼の過程で少し水蒸気を出すので、エアコンに比べて空気が乾燥しにくいんです。
M:對吧。不過煤油暖爐在燃燒過程中會產生一點水蒸氣,所以比起冷氣,空氣比較不容易乾燥。

M: ええ。だから、この快適さを理由に、あえて灯油ヒーターを選ぶっていう人は、実はかなり多いんですよ。
M:是啊,所以其實因為這種舒適感而刻意選擇煤油暖爐的人,真的不少。

J: じゃあ灯油ヒーターを使うのって、単に節約のためっていう単純な話じゃないんですね。
J:那使用煤油暖爐,其實不只是為了省錢這麼單純。

M: そういうことなんです。コストの面では、時としてエアコンより高くなるリスクもある。
M:正是如此。在成本方面,有時甚至有比冷氣更貴的風險。

M: それでも、あのじんわり体の芯から暖まる感じとか、乾燥しにくいっていう快適さとか、そういう価値を重視している人が選んでいる、と言えるんじゃないでしょうか。
M:即便如此,仍然有人重視那種從身體深處慢慢暖起來的感覺,還有不容易乾燥的舒適度,因此選擇它,我想可以這麼說。

J: いやあ、面白いですね。僕らが常識だと思ってることの裏には、いろんな理由があるんだなあと。
J:真的很有意思呢。我們以為是理所當然的事情,背後其實有各種不同的理由。

J: 今日もすごく勉強になりました。さて、リスナーの皆さん、もし今日の会話をもっと詳しく知りたいと思ったら……
J:今天也學到很多呢。那麼各位聽眾,如果你想更深入了解今天的對話……

M: 私たちは会話の書き起こし、それから重点単語、文法のリストも提供しています。
M:我們有提供這段對話的逐字稿,以及重點單字和文法清單。

J: もっと詳しく知りたい方は、説明欄のリンクをクリックしてくださいね。
J:想了解更多的人,請點擊說明欄的連結。

J: 今日のポイントを復習してからもう一度会話を聞くと、多分ほとんど全部聞き取れるようになっているはずですよ。
J:把今天的重點複習完再聽一次對話,應該幾乎都能聽懂了。

M: きっとそうですね。
M:一定會是那樣。

J: というわけで、MJ日本語、今回はこの辺で。
J:那麼,MJ 日本語這一集就到這裡。

M: また次回お会いしましょう。
M:我們下次再見。

J: さようなら。
J:再見。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制