在台灣認識的日本朋友要結婚了!
這次你受邀到日本參加婚禮,是第一次到日本參加朋友的婚禮。
要怎麼用自然的日文說「恭喜你結婚!」、「我好興奮第一次參加日本的婚禮」呢?
一起透過今天的會話來學習婚禮相關的日語吧!
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 會話(日本語+中文)
在台灣認識的日本朋友「舞」要結婚了!「リク」第一次到日本參加婚禮,前一天和朋友「健」聊起即將參加婚禮的緊張心情。
💬 會話正文(日文)
けん:リク、明日はまいさんの結婚式だね。
リク:そうなんだ。日本の結婚式は初めてだから、ちょっと緊張してるよ。
けん:大丈夫だよ。日本の結婚式はフォーマルだけど、楽しめるよ。
リク:どんな服を着ればいいかな?
けん:スーツでOKだよ。黒かグレーが多いね。
リク:なるほど。ご祝儀ってどうすればいい?
けん:一般的に3万円くらいかな。新札で入れるのを忘れないで。
リク:へえ、知らなかった!ありがとう。
けん:あと、「おめでとうございます」って笑顔で言えば完璧!
リク:うん、練習しておくよ。”舞さん、本当におめでとう!”
💬 中文翻譯
健:リク,明天就是舞的婚禮了呢。
リク:對啊,因為是我第一次參加日本婚禮,有點緊張呢。
健:別擔心,日本婚禮雖然正式,但也很有趣喔。
リク:該穿什麼衣服比較好呢?
健:穿套裝就可以,黑色或灰色最常見。
リク:原來如此。那紅包要包多少?
健:一般大約三萬日圓喔,別忘了要用新鈔。
リク:哇,我不知道耶!謝謝你。
健:還有,只要笑著說「恭喜您」就完美了。
リク:嗯,我會好好練習。”舞,真的恭喜妳!”
📚 重點單字
| 日文 | 讀音 | 詞性 | 中文意思 | 例句(日文) | 例句(中文) | 備註 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 結婚式 | けっこんしき | 名詞 | 婚禮 | 明日は結婚式に行きます。 | 明天我要去參加婚禮。 | 常與「に行く」搭配 |
| 緊張する | きんちょうする | 動詞 | 緊張 | 初めての結婚式で緊張しています。 | 因為是第一次參加婚禮,我很緊張。 | 自動詞 |
| フォーマル | – | 形容動詞 | 正式的 | 結婚式はフォーマルな服がいいです。 | 婚禮最好穿正式的服裝。 | 外來語 |
| ご祝儀 | ごしゅうぎ | 名詞 | 禮金、紅包 | ご祝儀はいくらですか。 | 紅包要包多少? | 前加敬語「ご」 |
| 新札 | しんさつ | 名詞 | 新鈔 | 新札を用意しました。 | 我準備了新鈔。 | 婚禮紅包要用新鈔 |
| おめでとうございます | – | 慣用句 | 恭喜您 | ご結婚おめでとうございます! | 恭喜你結婚! | 禮貌用語 |
🎯 學習焦點:JLPT 常見文法
| 文法 | 接續 | 中文意思 | 例句(日文) | 例句(中文) | 用法說明 |
|---|---|---|---|---|---|
| 〜だから | 普通形+から | 因為〜所以〜 | 日本の結婚式は初めてだから緊張しています。 | 因為是第一次參加日本婚禮,所以很緊張。 | 表示原因理由 |
| 〜ばいい(です) | 動詞條件形+ばいい | 該〜就好/只要〜就可以 | スーツを着ればいいです。 | 穿西裝就好。 | 表示建議或簡單解決方法 |
| 〜ておく | 動詞て形+おく | 事先〜/預先〜 | 練習しておきます。 | 我會事先練習。 | 表示事先準備 |
| 〜ようにする | 動詞辭書形+ようにする | 盡量〜/努力〜 | 笑顔で言うようにします。 | 我會盡量笑著說。 | 表示習慣或努力的行為 |
📖 Transcript(逐字稿)
M: こんにちは、MJ日本語です。
M:大家好,這裡是 MJ 日本語。
J: こんにちは。
J:大家好~
M: 今回はですね、もしあなたが日本人の友達の結婚式に、こう初めて招待されたら、という場面を考えてみたいんです。
M:這次呢,我想跟大家一起來想像一個情境:如果你第一次被日本朋友邀請去參加婚禮,會是什麼狀況呢?
J: それはドキドキしますよね。
J:那真的會蠻緊張的耶。
M: ですよね。「お祝いってどう言えばいいんだろう?」とか、「何を着ていけば?」とか、「ご祝儀って…?」色々疑問が浮かぶと思うんです。
M:對嘛,應該會一直想:「要怎麼說祝福的話才好?」、「到底要穿什麼去?」、「那個『ご祝儀』是怎樣?」之類,滿腦子都是問號。
J: 今日はそんな疑問を一緒に解消していきましょう。
J:今天我們就來一起把這些疑問一個一個解開。
J: じゃあ、まずはですね、あなたが感じるかもしれない、そのちょっとした緊張とか疑問、それを代弁するような会話例をちょっと聞いてみましょうか。
J:那我們先來聽一段對話,用來代替你心裡可能會有的那種小緊張、小疑惑。
M: 台湾人のリクさんが、結婚式を次の日に控えて、友達のケンさんと話してる、っていう設定です。
M:設定是:台灣人リク在婚禮的前一天,跟他的朋友ケン在聊天。
💬 會話正文(日文)
けん:リク、明日は舞さんの結婚式だね。
リク:そうなんだ。日本の結婚式は初めてだから、ちょっと緊張してるよ。
けん:大丈夫だよ。日本の結婚式はフォーマルだけど、楽しめるよ。
リク:どんな服を着ればいいかな?
けん:スーツでOKだよ。黒かグレーが多いね。
リク:なるほど。ご祝儀ってどうすればいい?
けん:一般的に3万円くらいかな。新札で入れるのを忘れないで。
リク:へえ、知らなかった!ありがとう。
けん:あと、「おめでとうございます」って笑顔で言えば完璧!
リク:うん、練習しておくよ。”舞さん、本当におめでとう!”
💬 中文翻譯
健:リク,明天就是舞的婚禮了呢。
リク:對啊,因為是我第一次參加日本婚禮,有點緊張呢。
健:別擔心,日本婚禮雖然正式,但也很有趣喔。
リク:該穿什麼衣服比較好呢?
健:穿套裝就可以,黑色或灰色最常見。
リク:原來如此。那紅包要包多少?
健:一般大約三萬日圓喔,別忘了要用新鈔。
リク:哇,我不知道耶!謝謝你。
健:還有,只要笑著說「恭喜您」就完美了。
リク:嗯,我會好好練習。”舞,真的恭喜妳!”
J: さて、今の会話ですけど、リクさんの「初めてだから、ちょっと緊張してるよ」っていう気持ち。
J:好,剛剛那段對話裡,リク說了「因為是第一次嘛,所以有點緊張。」
J: これ、すごくよく分かりますよね。
J:這種心情,真的超可以理解的對吧。
M: 分かります。やっぱり初めての場所とか、特にフォーマルな場ってなると、誰でもちょっとドキドキしますもんね。
M:對,我懂。第一次去一個地方,尤其又是這種比較正式的場合,誰多少都會緊張一下啦。
J: 「そうですよね。それで、服装について『どんな服を着ればいいかな?』って聞いてましたけど、」
J:「真的。然後他不是還問了有關服裝的問題:『到底該穿什麼樣的衣服比較好呢?』」
J: 「ケンさんは『スーツでオッケー』と。これは男性ゲストの、まあ、基本スタイルですね。」
J:「ケン就說『穿西裝就可以了』。這算是男性賓客最基本的標準打扮。」
M: 黒とか、濃いグレー、あとは紺色とかが、まあ一般的ですよね。
M:一般來說像黑色、深灰色,或者深藍色這幾種比較常見。
J: ええ、そうです。ちなみに女性の場合は、あの、ワンピースとかフォーマルな感じのドレスが多いですけど、一つ注意点が。
J:嗯,沒錯。順便說一下,女生的話,多半是洋裝或看起來正式一點的禮服,不過有一個重點要注意。
J: 白は花嫁さんの色なので、ゲストは避けるのがマナーなんです。
J:白色是新娘的顏色,所以一般賓客要避免穿全白,這是基本禮儀。
M: ああ、なるほど。それは大事ですね。
M:啊~原來如此,這點真的很重要。
J: はい。そして、やっぱり気になるのが ご祝儀。
J:對,然後大家一定會在意的,就是「ご祝儀」。
M: ご祝儀。これはいわゆる、お祝いの気持ちを込めて贈るお金のことですよね。
M:「ご祝儀」就是所謂包在裡面、表達祝福心意的那一包錢嘛。
J: そうです、そうです。台湾の「紅包」と少し似てるかもしれませんね。
J:沒錯沒錯,有點像台灣的「紅包」。
M: 会話の中では、ケンさんが「一般的に3万円くらいかな」って言ってましたね。
M:在剛剛的對話裡,ケン有說「一般大概是三萬日圓左右吧」。
J: はい。これは友人として参加する場合の、まあ、一つの目安ですね。関係性とか地域によっても少し変わることはありますけど。
J:對,這算是以「朋友」身分參加婚禮時的一個大概基準。不過當然還是會隨你們的關係、地區習慣有一點差異。
M: で、もう一つすごく大事なポイントがありました。「新札で入れるのを忘れないで」って。
M:然後還有一個超級重要的點,就是:「記得要放新鈔喔」。
J: そうなんです、「新札」。これ結構重要で。
J:沒錯,就是所謂的「新札(新的紙鈔)」。這點其實還蠻重要的。
J: あの、これはですね、「あなたの結婚式のために、ちゃんと前もって準備していましたよ」っていう、そういう気持ちを表すためだと言われていますね。
J:這個據說是為了表達「我有為你的婚禮特地事先準備好喔」這種心意。
M: あ、そういう意味が。
M:啊,原來有這樣的含意。
J: 「新しい門出を、まあ、新しいお札で祝う」みたいな、そういう意味合いも込められています。
J:有一點像「用全新的鈔票,來祝福你們全新的開始」這樣的象徵。
M: ただ、お金をこう包むだけじゃないっていう、心遣いですね。
M:就不是只是把錢包一包而已,而是裡面有一份貼心的心意。
M: 粋ですね。そして、まあ、何よりも大切なのは、やっぱりお祝いの言葉ですよね。
M:很講究耶。然後,怎麼說都還是最重要的,就是「祝福的話」。
J: まさに。会話でも、「『おめでとうございます』って笑顔で言えば完璧」ってありました。
J:完全沒錯。在對話裡也有提到,只要帶著笑容說一句「おめでとうございます(恭喜)」就已經很完美了。
M: やっぱり、心を込めて笑顔で伝えるのが一番です。
M:重點還是用笑容、用真心講出來。
M: リクさんも最後に「練習しておくよ」って言ってましたけど、この「ておく」っていう表現。
M:リク最後也說了「我會先練習一下」,這裡用到的就是「~ておく」這個表現。
M: これ、前もって準備する時にすごく便利ですよね。
M:這個用法在表示「事先先做好準備」的時候超好用。
J: そうですね。「準備しておく」「調べておく」みたいに。
J:對啊,像「先準備好(準備しておく)」、「先查一查(調べておく)」這樣用。
M: お祝いの言葉も、ちょっとだけ練習しておくと、当日こうスムーズに言えるかもしれませんしね。
M:連祝福的話也可以先小小練習一下,到當天就可以更順、更自然地說出口。
M: では、今日の話で出てきた中で、特に覚えておきたい言葉、ちょっとだけ確認しましょうか。
M:那接下來,我們就來確認一下,今天出現過、特別值得記住的幾個單字。
J: はい。まず、さっきから何度も出てる「ご祝儀」。
J:好。首先,是剛剛一直出現的「ご祝儀」。
M: はい、お祝いに渡すお金。
M:對,就是在祝福對方時所包的那包禮金。
J: それから、その時に使う「新札」。
J:然後,是在那時候會用到的「新札(新鈔)」。
M: 新しいお札ですね。
M:也就是全新的紙鈔。
J: ええ。そして、心からの祝福を伝える「おめでとうございます」。これは基本中の基本ですね。
J:沒錯。還有表達真心祝福的「おめでとうございます(恭喜您)」,這真的是基本中的基本。
M: 本当にそうですね。文法的なところで言うと、アドバイスを求める時に使っていた「ばいい」。
M:真的。從文法來看,像是用在詢問建議時出現的「~ばいい」。
J: 「何を着ればいいですか?」みたいに。
J:比如說「何を着ればいいですか?(我該穿什麼比較好?)」這樣用。
M: そうそう。それとか、事前の準備を表す「ておく」。
M:對對。還有剛剛提到,用來表示事先準備的「~ておく」。
J: 「新札を用意しておく」とか。
J:像是「新札を用意しておく(先準備好新鈔)」之類的。
M: この辺りは、今回の結婚式の場面ではかなり役立ちそうですね。
M:這幾個用法,在這次的婚禮情境裡應該都非常實用。
J: そうですね。
J:沒錯。
M: あと、これも、まあ、知っておくと良いかもしれないのが、「ようにする」。
M:另外,還有一個,知道會很方便的用法,就是「~ようにする」。
M: 「何かを心がける」とか「努める」っていうニュアンスですね。例えば、「白い服は着ないようにする」とか、そういうマナーを守る時に使います。
M:它有「刻意去注意、不斷努力去做到」那種感覺。比方說「白い服は着ないようにする(盡量不要穿白色的衣服)」,在注意禮儀的時候就很常用。
J: 「心がけを表すんですね。」
J:「就是在表達自己有在特別留意某件事。」
J: いやあ、これで日本の結婚式に臨む基本的な心構えと準備は、かなり分かった気がします。
J:哇,這樣一講下來,好像已經大致了解要去參加日本婚禮時的基本心態跟準備了。
J: 一番大切なのは、やっぱりお祝いの気持ちですから。
J:最重要的果然還是那一份祝福的心情。
M: 服装とか、ご祝儀のマナーも、もちろん大事ですけど、それを守りつつ、「おめでとうございます」って、こう、笑顔で伝えること。
M:服裝啊、禮金的禮儀當然也很重要,不過在遵守這些的同時,帶著笑容說一句「おめでとうございます」,那才是最關鍵的。
M: きっと、お友達の舞さんも喜んでくれますよ。
M:你的朋友舞一定會很開心的。
J: そうですよね。日本の結婚式の雰囲気もね、独特のものがありますから、ぜひ楽しんできてください。
J:真的,而且日本婚禮的氣氛也很有自己獨特的味道,一定要好好享受。
M: はい。文化の違いに触れるのって、最初はちょっと勇気がいるかもしれませんけど、同時に、すごく面白い経験にもなりますよね。
M:對,接觸不同文化一開始可能會有點需要勇氣,不過同時也會變成非常有趣的體驗。
J: 本当にそう思います。
J:我也真的這麼覺得。
J: さて、今回のこの経験を通して、あなたは日本のどんなところにこれから一番興味を持つことになるんでしょうか?
J:那麼,透過這次的經驗,你接下來會對日本的哪一個面向最有興趣呢?
M: 楽しみですね。
M:還滿讓人期待的耶。
J: では、今日はこの辺で。
J:那今天就先到這邊。
M: また次回、お会いしましょう。
M:我們下次再見。


