日本人不說破的拒絕潛台詞|當日本人說「検討します」,其實已經在拒絕你了

商業日語

你有沒有遇過,日本人明明笑笑地說「検討します」,
結果等了一個星期、一個月,事情卻完全沒下文?
這一集,我們要來拆解日本人最常用、也最容易讓外國人誤會的拒絕萬用句
聽完你會開始聽得懂「他沒說出口的那一半」。


🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 會話(日文+中文)

場景設定

住在東京的台灣人阿凱,在公司線上會議後,私下和日本同事佐藤討論一個新企劃。
阿凱希望能盡快推進,但佐藤的回應卻充滿「日式安全距離」。


💬 會話正文(日文)


この企画、来月から始められたらいいと思うんですが、どうでしょうか?

佐藤
そうですね……内容としては面白いと思います。


ありがとうございます!では、次のミーティングで正式に提案しますか?

佐藤
うーん、少し社内で検討しますね。


承知しました。だいたいどれくらいでお返事いただけそうですか?

佐藤
そうですね……今ちょっとバタバタしていてまた改めて連絡します


わかりました。急ぎではありませんので。

佐藤
ありがとうございます。前向きに検討しておきます


💬 中文翻譯


我覺得這個企劃如果下個月開始應該不錯,你覺得呢?

佐藤
這個嘛……內容本身我覺得蠻有意思的。


謝謝!那要不要在下一次會議正式提出?

佐藤
嗯……我會在公司內部再考慮看看


了解,那大概什麼時候可以回覆呢?

佐藤
這個嘛……最近有點忙,之後再跟你聯絡


好,沒關係,不急。

佐藤
謝謝,我會正面地再評估看看

👉(在日本生活過的人,這裡通常已經懂了 😅)


📚 重點單字

日文(読み方)詞性中文例句(日文)例句(繁體中文)備註
検討する(けんとうする)動詞考慮、研究社内で検討します會在公司內部考慮。常見婉拒
前向き(まえむき)形容動詞正面、積極前向きに考えます。正面地考慮。不等於答應
改めて(あらためて)副詞之後再改めて連絡します。之後再聯絡。高機率沒下文
バタバタする動詞很忙今ちょっとバタバタしていて現在有點忙。拒絕緩衝語
承知しました(しょうち)表現知道了承知しました我知道了。商務常用

🎯 學習焦點(JLPT 文法整理)

文法(重點)接續中文意思例句(日文)例句(繁體中文)
~と思います普通形+と思います我覺得~難しいと思います我覺得很難。
~としては名詞+としては以~立場としては難しいです。以我立場來說不行。
~検討します名詞+を+検討します會考慮社内で検討します會內部考慮。
~前向きに副詞正面地前向きに考えます。正面考慮。
~ておきますて形+おきます先~共有しておきます先分享。
~また改めて慣用之後再また改めて之後再說。
~ようです普通形+ようです好像~難しいようです好像不行。
~ちょっと…慣用有點…今回はちょっと…這次有點…

📖 Transcript 逐字稿

J: こんにちは。MJ日本語へようこそ。
J:大家好,歡迎來到 MJ 日本語。

M: こんにちは。
M:大家好。

J: 今日のテーマなんですけど、日本人が本当によく使う言葉、「検討します」。
J:今天的主題是日本人真的非常常用的一句話:「検討します」。

J: これ、多くの学習者の方が誤解してしまう言葉だと思うんですよね。
J:我覺得這是一個很多學習者都會誤解的詞。

M: そうですね。日本人と仕事とかで話していて、「検討します」って言われたきり、全く連絡が来ない、みたいな。
M:對啊,跟日本人談工作時,對方說了一句「我會考慮看看」,結果之後完全沒消息那種。

J: ありますよね。
J:很常見吧。

M: そういう経験ありませんか?今回は、この言葉に隠された、まあ日本人の断りのサイン、を読み解いていきたいと思います。
M:你有沒有過這種經驗?這一集我們想來解析這句話背後,其實隱藏的日本式「拒絕訊號」。

J: まずはですね、台湾人のガイさんと日本人の同僚佐藤さんのオンライン会議の後の会話、これをちょっと聞いてみましょう。
J:那我們先來聽一段對話,是台灣人 凱 跟日本同事佐藤,在線上會議結束後的對話。

J: ガイさんは新しい企画を早く進めたいみたいなんですけど、この佐藤さんの反応にぜひ注目してみてください。
J:凱 好像很想快點推進新企劃,請大家特別注意佐藤的反應。

住在東京的台灣人阿凱,在公司線上會議後,私下和日本同事佐藤討論一個新企劃。
阿凱希望能盡快推進,但佐藤的回應卻充滿「日式安全距離」。

💬 會話正文(日文)
凱:
この企画、来月から始められたらいいと思うんですが、どうでしょうか?
佐藤:
そうですね……内容としては面白いと思います。
凱:
ありがとうございます!では、次のミーティングで正式に提案しますか?
佐藤:
うーん、少し社内で検討しますね。
凱:
承知しました。だいたいどれくらいでお返事いただけそうですか?
佐藤:
そうですね……今ちょっとバタバタしていて、また改めて連絡します。
凱:
わかりました。急ぎではありませんので。
佐藤:
ありがとうございます。前向きに検討しておきます。

💬 中文翻譯
凱:
我覺得這個企劃如果下個月開始應該不錯,你覺得呢?
佐藤:
這個嘛……內容本身我覺得蠻有意思的。
凱:
謝謝!那要不要在下一次會議正式提出?
佐藤:
嗯……我會在公司內部再考慮看看。
凱:
了解,那大概什麼時候可以回覆呢?
佐藤:
這個嘛……最近有點忙,之後再跟你聯絡。
凱:
好,沒關係,不急。
佐藤:
謝謝,我會正面地再評估看看。

M: はい、という会話でした。
M:好,剛剛就是那段對話。

J: この会話、日本的な「断りのサイン」がもうたくさん隠されてましたね。
J:這段對話裡,真的藏了很多非常日本式的「拒絕訊號」。

M: まず最初の佐藤さんの返事、「内容としては面白い」。
M:首先是佐藤一開始的回應:「內容本身是滿有趣的」。

M: これどういうことかと言うと、「内容は良いけど、でも……」っていう含みがあるんですよね。
M:這句話的意思其實是「內容是還不錯,但是……」。

J:予算とか人とか、何か他の部分に問題があるかもしれないよっていう。
J:可能是預算、人力,或其他地方有問題。

M: そういうことです。「完全に賛成してるわけじゃないですよ」っていう、まあ最初のサインですね。
M:沒錯,這是「我沒有完全贊成喔」的第一個訊號。

J: そして今日の核心です。「社内で検討します」。
J:接下來是今天的核心關鍵:「社內會再檢討」。

J: これ、文字通りだと「考えます」っていう意味なんですけど、ビジネスの場面だと、もう「ほとんどできません」っていうのをこう、遠回しに伝える……
J:這句話字面上是「我會想一想」,但在商業場合,其實是在委婉地傳達「幾乎不可能」。

M: そうなんです。非常に丁寧な「断りの言葉」として使われることが本当に多いですよね。
M:沒錯,這句話真的非常常被當作一種很客氣的拒絕用語。

M: しかもその後に続く言葉が、さらにその断りを補強してるんですよ。
M:而且後面接的話,還會進一步強化這個拒絕。

J: 「今ちょっとバタバタしていて」とか。
J:有出現「最近有點忙」那種說法。

M: そうですそうです。つまり「忙しいから今は無理です」っていうことですよね。
M:對對對,其實就是「因為很忙,所以現在不行」。

J: で、「また改めて連絡します」っていうのも。
J:還有那句「之後再聯絡你」。

M: これも、「こちらからは連絡しない可能性が高いですよ」っていう、まあ、話を打ち切るための、こう典型的な表現というか。
M:這句話其實是在暗示「我們這邊很可能不會再聯絡了」,算是一種結束話題的典型說法。

J: 引き伸ばしの表現みたいな感じですね。
J:有點像是拖延用語。

M: まさに。で、極めつけが最後のセリフ。
M:完全正確。而且最後那一句才是關鍵。

M: 「前向きに検討しておきます」。この「前向きに」っていうポジティブな言葉が付くから、ちょっと期待しちゃうんですけど。
M:「我們會正面地再檢討看看」。因為加了「前向きに」這種正向詞,會讓人忍不住期待。

M: これも実は安心できなくて、「あなたの提案を無下にはしませんよ」っていう、なんていうか礼儀を示すための言葉なんです。
M:其實這句話也不能放心,它只是用來表示「我不會隨便否定你的提案」,是一種禮貌表現。

J: あくまで礼儀。承諾を意味するわけじゃないと。
J:只是禮貌,並不代表答應。

M: むしろこれが会話の締めに出てきたら、「あ、実現の可能性は低いんだな」って考えたほうがいいくらいです。
M:反而如果這句話出現在對話結尾,你應該要想「啊,那實現的可能性其實很低」。

J: いや、このように日本人は直接的な「No」を避けるために、本当にいろいろな表現を使いますよね。
J: 日本人為了避免直接說「不行」,真的會用各種不同的表現。

M: そうですね。相手を傷つけないようにっていう配慮から来てるんだと思います。
M:是啊,我想這是出於不想傷害對方的體貼。

J: 今日のポイントを覚えておくと、コミュニケーションがもっとスムーズになりますよね。
J:記住今天的重點,溝通真的會順很多。

J: 私たちは、今回の会話の逐語、それから重要単語と文法をまとめたリストも用意しています。
J:我們也準備了這次對話的逐字稿,以及重點單字和文法整理。

J: このポイントを復習してからもう一回さっきの会話を聞き直すと、多分佐藤さんの言いたいことがこう、はっきりと理解できるはずですよ。
J:先把這些重點複習過,再回去聽剛剛的對話,你應該就能很清楚聽懂佐藤真正想說的是什麼。

M: 確かに。全然違って聞こえるかもしれないですね。
M:真的,聽起來可能會完全不一樣。

J: そう思います。
J:我也是這麼想。

J: はい。それではまた次回のMJ日本語でお会いしましょう。
J:好,那我們下次在 MJ 日本語再見。

M: また次回。
M:下次見。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制