【年末年始】從「良いお年を」到「仕事始め」:日本人過年都在說什麼?

每到日本的年末年始,街上氣氛、公司節奏、甚至說話方式都會完全不一樣。
這一集,我們要帶你用「真的日本人會講的方式」,學會過年前後最常出現的日語。
不只是考試用,而是你住在日本、上班、跟鄰居聊天一定會用到的日文


🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 會話(日文+中文)

場景設定

地點在東京某間公司附近的咖啡店。
年底最後一個上班日,下班後同事聊天,聊到放假安排、新年計畫。


💬 會話

Aki:
もう今年も終わりだね。あっという間だったなあ。

Ken:
ほんと。それにしても、年末はやっぱり忙しいよね。

Aki:
うん、仕事納めまでバタバタだった。

Ken:
年末年始は実家に帰るの?

Aki:
帰る予定だけど、今年は短めかな。

Ken:
そっか。じゃあ、しばらくゆっくりできそう?

Aki:
まあね。でも年明けすぐ仕事始めだし。

Ken:
だよね。じゃあ、今年もお疲れさま。

Aki:
ありがとう。良いお年を。

Ken:
良いお年を!


💬 中文翻譯

Aki:
今年也要結束了,真的一下子就過去了。

Ken:
真的。而且年底果然特別忙。

Aki:
對啊,一直到工作結束都超忙。

Ken:
年末年始會回老家嗎?

Aki:
有這個打算,不過今年會比較短。

Ken:
這樣啊,那應該可以稍微休息一下?

Aki:
算是吧,但一過完年馬上就要上班。

Ken:
也是。那今年辛苦了。

Aki:
謝謝,新年快樂(過年前說)。

Ken:
新年快樂!


📚 重點單字

日文讀音詞性中文例句(日文)例句(中文)備註
年末年始ねんまつねんし名詞年末年初年末年始は実家で過ごします。年末年初在老家過。日本固定用法
仕事納めしごとおさめ名詞年底最後上班日仕事納めは28日です。最後上班日是28號。職場常用
仕事始めしごとはじめ名詞年後開工仕事始めは来週です。下週開工。與工作納め成對
あっという間あっというま副詞一下子あっという間に一年が終わった。一年一下子就過了。口語常見
良いお年をよいおとしを慣用語新年快樂(年前)良いお年を新年快樂!只能年前說

🎯 學習焦點(JLPT 文法)

文法接續中文例句(日文)例句(中文)用法
〜まで名詞+まで到~為止仕事納めまで忙しい。忙到最後一天。表示時間界線
〜予定だ動詞辭書形+予定だ預定~実家に帰る予定だ預計回老家。N4 常考
〜し普通形+し而且/因為忙しい大変だ。又忙又累。列舉理由
〜そうだ動詞ます形去ます+そうだ看起來~忙しそうだ看起來很忙。描述印象

📖 Transcript 逐字稿

M: はい、皆さん、こんにちは。MJ日本語です。
M:好的,各位大家好,這裡是 MJ 日本語。

今日は2025年の12月30日ということで、いやー、今年も残すところあとわずかですね。
今天是 2025 年 12 月 30 日,哇~今年也只剩下最後一點點時間了呢。

J: 本当ですね。もうあっという間でしたね、今年も。
J:真的耶,今年也是一下子就過去了。

M: ですよね。
M:對啊。

さて、今回はですね、この「年末年始」という時期に、日本人が実際にどんな会話をしているのか、その自然な表現を深掘りしていきたいと思っています。
那這一集呢,我們想來深入看看在「年末年始」這段時間,日本人實際上都會怎麼聊天、用哪些很自然的說法。

M: 年末年始にどんな言葉を交わすか、皆さん考えたことはありますか?
M:大家有沒有想過,年末年始通常都會說些什麼話呢?

今回は、教科書にはまあなかなか載っていないようなリアルな会話を見ていきましょう。
這次我們要來看一些課本上幾乎不會出現、但非常真實的對話。

J: 面白そうですね。
J:聽起來很有趣耶。

M: それではまず、この時期によくある短い会話を、一つ聞いてみましょうか。
M:那我們就先來聽一段,這個時期很常出現的簡短對話吧。

東京某間公司附近的咖啡店。
年底最後一個上班日,下班後同事聊天,聊到放假安排、新年計畫。

💬 會話
Aki:
もう今年も終わりだね。あっという間だったなあ。
Ken:
ほんと。それにしても、年末はやっぱり忙しいよね。
Aki:
うん、仕事納めまでバタバタだった。
Ken:
年末年始は実家に帰るの?
Aki:
帰る予定だけど、今年は短めかな。
Ken:
そっか。じゃあ、しばらくゆっくりできそう?
Aki:
まあね。でも年明けすぐ仕事始めだし。
Ken:
だよね。じゃあ、今年もお疲れさま。
Aki:
ありがとう。良いお年を。
Ken:
良いお年を!

💬 中文翻譯
Aki:
今年也要結束了,真的一下子就過去了。
Ken:
真的。而且年底果然特別忙。
Aki:
對啊,一直到工作結束都超忙。
Ken:
年末年始會回老家嗎?
Aki:
有這個打算,不過今年會比較短。
Ken:
這樣啊,那應該可以稍微休息一下?
Aki:
算是吧,但一過完年馬上就要上班。
Ken:
也是。那今年辛苦了。
Aki:
謝謝,新年快樂。
Ken:
新年快樂!

M: はい、というわけで、今の会話、いかがでしたでしょうか。
M:好,那剛剛那段對話,大家覺得怎麼樣呢?

さて、この会話を早速、えー、紐解いていきましょうか。
那接下來,我們就馬上來把這段對話拆解一下。

M: まず最初のポイント、アキの「あっという間だったな」というセリフ。
M:第一個重點,是阿紀說的那句「一下子就過去了呢」。

これ、本当によく聞きますよね。
這句真的很常聽到,對吧。

J: 聞きますね。
J:真的很常聽。

これはもう、年末の決まり文句と言ってもいいくらいですよね。
幾乎可以說是年末的固定台詞了。

M: 「一年が一瞬で過ぎ去った」っていう感覚を、すごく口語的で自然に表してる言葉だなって思います。
M:我覺得這句話用非常口語、自然的方式,表現出「一年一下子就過完了」的感覺。

J: そうですね。
J:沒錯。

で、ここで興味深いのが、その日本特有の仕事の文化が反映された言葉が出てくるところなんですよ。
然後這裡有個很有意思的地方,就是出現了反映日本職場文化的用語。

J: ケンが言っていた「仕事納め」と、アキが言った「仕事始め」。
J:就是阿健說的「仕事納め」,還有阿紀說的「仕事始め」。

J: この二つは対になっている言葉で、単に「仕事の最終日」とか、「最初の日」っていうだけじゃないんですよね。
J:這兩個是一組的詞,不只是單純的「最後一天上班」或「第一天上班」而已。

J: 何というか、一つの「区切り」としての文化的な意味合いがすごく強い言葉なんです。
J:它們有一種「一個段落、一個分界點」的文化意義,而且這個感覺非常強。

M: なるほど。
M:原來如此。

だから、「仕事納めまでバタバタだった」っていうセリフが、多くの社会人のこう、リアルな実感と重なるわけですね。
所以像「到工作結束前都忙得要命」這句話,才會讓很多上班族特別有共鳴。

J: まさにその通りです。
J:完全就是這樣。

M: そして、ここが本当に面白いところなんですけど。
M:接下來這個地方真的很有意思。

M: 会話の最後の挨拶です。「良いお年を」。
M:就是對話最後的招呼語,「良いお年を」。

J: あー、出ましたね。
J:啊~出現了。

M: これ、実は「新年を迎える前にしか使えない」っていう特別な挨拶じゃないですか。
M:這句其實是只能在迎接新年之前使用的特殊問候語,對吧。

J: そうなんです。
J:沒錯。

大晦日の夜を過ぎたらもう使えない。
一過了除夕夜就不能再用了。

この「期間限定」っていうのが面白いですよね。
這種「期間限定」的感覺真的很有趣。

M: 本当に。
M:真的。

時限式の言葉みたいで。
就好像有時效性的詞一樣。

J:これを、より大きな視点で見るとですね、文法的なポイントも一つあって。
J:如果從更大的角度來看,其實還藏了一個文法重點。

J: アキのセリフで、「帰る予定だけど」っていうのがありましたよね。
J:阿紀有說「打算回去,但是……」那一句。

J: この「何々予定だ」っていう表現は、自分の計画を相手に伝える時にすごく便利な言い方なんです。
J:「~予定だ」這個說法,在跟別人說自己的計畫時非常好用。

しかも、「まだ確定じゃないよ」っていうニュアンスもちょっと含ませられる。
而且還能帶出一點「目前還沒完全確定」的語氣。

M: あー、なるほど。
M:啊~原來如此。

「する予定だけど」の「けど」で、少しぼかしてる感じというか。
在「打算做~,不過……」這個「不過」,就有一種稍微保留的感覺。

J: そういうことです。
J:就是這樣。

断定を避ける、非常に日本的なコミュニケーションの仕方とも言えますね。
這也可以說是很日本式、避免把話說死的溝通方式。

M: いやー、面白いな。
M:哇,真的很有意思。

つまり、こういう何気ない表現を少し知っているだけで、日本語ってグッと自然に聞こえるようになるっていうことですね。
也就是說,只要多懂一點這種不起眼的小表現,日文聽起來就會自然很多。

J: そうなんですよね。
J:沒錯。

J: えーと、さっきの「良いお年を」という言葉なんですけど。
J:對了,剛剛那個「良いお年を」啊。

M: はい。
M:嗯?

J: これが単なる挨拶じゃなくて、時間の区切りを示す一種のマーカーになってるのが本当に面白いなって思うんです。
J:我覺得它不只是招呼語,而是一種標示時間分界點的語言標記,這點真的很有趣。

M: 時間のマーカー、ですか?
M:時間的標記?

J: ええ。
J:對。

あなたの周りでは、こういう風に特定の期間しか使えない特別な言葉って、何かありますか?
在你的文化裡,有沒有那種只有在特定期間才能用的特別說法呢?

ちょっと考えてみるのも面白いかもしれません。
其實自己想想也蠻有意思的。

M: 確かに。
M:真的耶。

自分の国の文化を振り返るきっかけにもなりそうですね。
也會變成一個回頭看看自己文化的機會。

J: はい。それでは皆さん、良いお年を!
J:好,那就祝大家,良いお年を!

M: 良いお年を!
M:良いお年を!


📝 小測驗(JLPT 題型)


延伸閱讀建議

我的單字本(本機)
標題和URL已復制