【天氣冷要幹嘛?】冷到受不了的時候,日本人都去「去泡溫泉」!

日本文化

一變冷,日本人最常做的不是想辦法忍耐,
而是直接開始想:「要不要去泡溫泉?」


🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 會話(日文+中文)

♨ 場景設定

寒流來的平日晚上。
翔太由美 下班後走在回家的路上,
一邊縮著肩膀,一邊開始認真思考週末要不要去泡溫泉。


🇯🇵 日文會話

翔太:今日さ、思った以上に冷え込んでない?
由美:うん。もう手袋してても寒いんだけど。
翔太:この感じ、家に帰っても全然温まらなさそうだよね。
由美:たしかに。暖房つけても、なんか芯まで冷えてる感じ。
翔太:こういうときって、温泉行きたくならない?
由美:なるなる。正直、今すぐ入りたいレベル。
翔太:週末、予定なかったよね?
由美:うん。特に決めてなかったけど…。
翔太:じゃあさ、近場の温泉でも探してみない?
由美:いいかも。遠出するほどでもないし。
翔太:ゆっくり浸かって、何も考えない時間が欲しい。
由美:それ。もう、それだけで行く価値あるよね。

由美:
それ。もう、それだけで行く価値あるよね。


🇹🇼 繁體中文翻譯

翔太:今天是不是比想像中還冷?
由美:對啊,戴手套都還是冷。
翔太:這種天氣,回家也暖不起來的感覺。
由美:真的,開暖氣也覺得冷到骨子裡。
翔太:這時候是不是會想去泡溫泉?
由美:會啊,老實說現在就想泡。
翔太:週末沒排什麼行程吧?
由美:嗯,還沒特別決定。
翔太:那要不要找個附近的溫泉?
由美:好像不錯,也不用特地跑太遠。
翔太:就想好好泡著,什麼都不想。
由美:光這點就很值得去了。


📚 重點單字

日文讀音詞性中文例句(日文)例句(中文)
冷え込むひえこむ動詞明顯變冷今日は冷え込んでいる。今天明顯變冷
芯までしんまで副詞徹底、到骨子裡芯まで冷える。冷到骨子裡
浸かるつかる動詞浸泡温泉に浸かる。泡溫泉
近場ちかば名詞附近近場で探す。在附近找
価値かち名詞價值行く価値がある。值得去

🎯 學習焦點 (重點文法)

文法接續中文例句用法
~思った以上に普通形比想像更~思った以上に冷えた程度
~そう動詞ます+そう看起來~温まらなさそう推測
~ならない?普通形要不要~行きたくならない?提議
~ほどでもない辭書形沒到~程度遠出するほどでもない緩和語氣
~だけで普通形光~就それだけで十分強調理由

📖 Transcript 逐字稿

M: こんにちは。MJ日本語です。
M:大家好,這裡是 MJ日本語。

J: こんにちは。
J:大家好。

M: いやー、最近急に寒くなりましたね。
M:哎呀,最近真的突然變好冷喔。

J: 本当ですよね。なんかこういう季節になると、温泉とか行きたくなりませんか?
J:真的耶。像這種季節到了,不會突然很想去泡溫泉嗎?

M: なりますね。まさに今回は、そんな会話の流れをちょっと深掘りしてみようかな、と。
M:會啊。所以這一集我們就想順著這種對話的節奏,來稍微深挖一下它怎麼自然接下去。

J: いいですね。「すごく寒い」っていう気持ちから、どうやって自然な流れで「温泉に行かない?」っていう話に持っていくのか。
J:不錯耶。就是從「好冷喔」這種心情開始,到底要怎麼很自然地把話題帶到「要不要去泡溫泉?」。

M: そうなんです。その会話の中には、ためらいとか、考えの変化とか、いろいろなステップが隠れてるんですよね。
M:沒錯。因為這種對話裡,其實藏著猶豫、想法的轉變,還有很多不同步驟。

J: その辺りの、えーと、言葉の選び方とか、会話の進め方のコツが見えてくると思いますよ。
J:我覺得你會看得出來那種「選字」跟「推進對話」的小技巧。

M: はい。ではまず、会話全体を聴いてみましょうか。
M:好,那我們先來聽整段對話吧。

寒流來的平日晚上。
翔太 和 由美 下班後走在回家的路上,
一邊縮著肩膀,一邊開始認真思考週末要不要去泡溫泉。

💬 會話正文
🇯🇵 日文會話

翔太:今日、思った以上に冷え込んでない?
由美:うん。もう手袋してても寒いんだけど。
翔太:この感じ、家に帰っても全然温まらなさそうだよね。
由美:たしかに。暖房つけても、なんか芯まで冷えてる感じ。
翔太:こういうときって、温泉行きたくならない?
由美:なるなる。正直、今すぐ入りたいレベル。
翔太:週末、予定なかったよね?
由美:うん。特に決めてなかったけど…。
翔太:じゃあさ、近場の温泉でも探してみない?
由美:いいかも。遠出するほどでもないし。
翔太:ゆっくり浸かって、何も考えない時間が欲しい。
由美:それ。もう、それだけで行く価値あるよね。

中文翻譯

翔太:今天是不是比想像中還冷?
由美:對啊,戴手套都還是冷。
翔太:這種天氣,回家也暖不起來的感覺。
由美:真的,開暖氣也覺得冷到骨子裡。
翔太:這時候是不是會想去泡溫泉?
由美:會啊,老實說現在就想泡。
翔太:週末沒排什麼行程吧?
由美:嗯,還沒特別決定。
翔太:那要不要找個附近的溫泉?
由美:好像不錯,也不用特地跑太遠。
翔太:就想好好泡著,什麼都不想。
由美:光這點就很值得去了。

M:はい、という会話でした。さて、早速ですが、最初の翔太さんのセリフ。「思ったより冷え込んでない?」。
M:好,以上就是那段對話。那我們馬上來看第一句,翔太說的:「思ったより冷え込んでない?」。

M: これ気になったんですけど。
M:我覺得這句很值得注意耶。

J: これ実は、単に天金の話をしてるだけじゃないんですよね。
J:這句其實不只是單純在講天氣而已喔。

M: え、そうなんですか?
M:欸,是這樣嗎?

J: 「思った以上に」っていうのは、自分の予想より寒かったっていう驚きを表してますけど、それ以上に「寒いですよね?」っていう、こう、「共感」を求めてる感じなんです。
J:「思った以上に」是表達「比我預想的還冷」這種驚訝,但更重要的是,它同時在丟出「很冷對吧?」這種在尋求「共感」的感覺。

M: まずは「お互いに同じ感覚だよね」っていうのを確認する作業。
M:也就是先確認「我們兩個感覺是一樣的」這件事。

J: そうなんです。で、それに対して由美さんが、「家に帰っても全然温まらなさそうだよね。芯まで冷えてる感じ」って答えますよね。
J:沒錯。然後由美就回說:「就算回家也感覺完全暖不起來耶,像是冷到骨子裡那種感覺。」

M: この「芯まで冷える」っていうのは、もう体の奥の奥まで冷たいっていう、すごく強い共感の言葉じゃないですか。
M:這個「芯まで冷える」不就是「冷到身體深處、冷到裡面去」那種超強烈的共感用語嗎?

J: 確かに。これで一気に二人の距離が縮まった感じがしますね。
J:確實。這句一出來,就感覺兩個人的距離瞬間拉近了。

M: まずこの地盤固めがあるから、次の提案がしやすくなるんですよ。
M:就是因為先把這個「共感地基」打好,後面才比較好提出下一步的提案。

J: そして、その提案が「こういう時って、温泉行きたくならない?」。
J:而那個提案就是:「這種時候不會想去泡溫泉嗎?」

M: そう!ここがすごく面白いところで。
M:沒錯!這裡就是最有趣的地方。

J: ええ。
J:嗯。

M: 「温泉に行こうよ」って直接言わないんですよね。
M:他不是直接說「我們去泡溫泉吧」。

J: 確かに。「行きたくならない?」って、相手に聞いてますね。これ、何なんですか?
J:他是用「行きたくならない?」去問對方。這到底是什麼用法?

M: もし「行こう」って言って、相手があまり乗り気じゃなかったら、ちょっと気まずい空気になるじゃないですか。
M:如果你說「走吧去吧」,結果對方其實沒什麼興致,就會有點變尷尬的氣氛對吧。

J: あ、なりますね。
J:會耶。

M: でも、「行きたくならない?」っていう疑問形にすれば、相手の気持ちをまず確かめることができる。で、相手も「うーん、そうだね」って感じで、もし嫌でもやんわり断れる。
M:但如果你用疑問句「行きたくならない?」就可以先確認對方的心情。而且對方也可以用「嗯~是耶」那種方式,就算不想去也能比較委婉地拒絕。

J: 断られる可能性を考えた、すごく優しい聞き方なんですね。
J:這是把「可能會被拒絕」也考慮進去的一種很溫柔的問法耶。

M: そういうことなんです。相手への配慮ですよね。
M:就是這樣。這就是對對方的體貼嘛。

J: で、翔太さんの返事もまた絶妙で。「特に決めてなかったけど、いいかも。遠出するほどでもないし」。
J:然後翔太的回答也很微妙:「本來沒特別安排,不過好像也不錯。也不到需要特地跑很遠啦。」

M: ええ。「すぐには行こう!」って言わない。
M:對,他沒有立刻說「好啊走啊!」。

J: この「遠出するほどでもないし」っていう一言、なんか意味がありそうですね。
J:這句「遠出するほどでもないし」聽起來好像有點意思耶。

M: これは、ただ消極的なわけじゃなくて、「遠くに行くのはちょっと大変だけど、近場ならいいよ」っていう、まあ条件をさりげなく伝えてるんです。
M:這不是單純消極,而是在暗示「跑太遠有點麻煩,但如果是近一點的地方就可以喔」——很自然地把條件丟出來。

J:。「そこまでするレベルではない」っていう言い方で、自分の希望を伝えていると。
J:用「還不到需要做到那種程度」的說法,來傳達自己的希望。

M: だから由美さんも、「じゃあ近場で探そう」って次のステップに進みやすいわけです。
M:所以由美也比較好接下一步,像是「那我們找近一點的地方吧」。

J: そして、会話の最後ですね。翔太さんが「ゆっくり浸かって、何も考えない時間が欲しい」と言って。
J:然後到對話最後,翔太說:「我想要慢慢泡著,什麼都不要想的時間。」

J: 由美さんが「それだけで行く価値あるよね」と強く同意します。
J:由美就很強烈地同意:「光是這樣就很值得去了耶。」

M: ここで二人が本当に求めているものがはっきりしますよね。
M:在這裡就很清楚了——他們真正想要的是什麼。

J: 体を温めることだけじゃなくて?
J:不只是把身體暖起來而已?

M: そう。それ以上に、「何も考えない時間」。つまり精神的なリフレッシュ。これが一番の目的なんです。「浸かる」っていう言葉も、ただお風呂に入るんじゃなくて、時間をかけてリラックスするイメージですし。
M:對。更重要的是「什麼都不想的時間」,也就是精神上的放鬆、重整。這才是最大的目的。而且「浸かる」這個詞也不是單純「洗澡」,而是有「泡著、花時間放鬆」的畫面感。

J: 「それだけで行く価値がある」っていうのは、その精神的な休息に対して、ということなんですね。
J:「光是那樣就值得去」指的就是那種精神上的休息,對吧。

M: というわけで、今日の会話、色々ポイントがありましたけど。
M:好,所以今天這段對話其實有很多重點。

M: 私たちは、この会話の逐語訳、そして重要な単語と文法をまとめた資料を提供しています。
M:我們有提供這段對話的逐字翻譯,還有整理好的重點單字跟文法資料。

J: もし必要な方がいれば、概要欄のリンクをクリックしてくださいね。
J:如果你需要的話,請點概要欄的連結。

M: これらのポイントを復習してから、もう一度会話を聞くと、たぶんほとんど全部聞き取れるようになっていることに気づくはずですよ。
M:然後你把這些重點先複習過,再回去聽一次對話,你應該會發現自己幾乎都聽得懂了。

J: それはいいですね。ぜひ試してみてほしいです。
J:那很棒耶,真的希望大家一定要試試看。

M: はい。今日学んだ自然な誘い方とか、皆さんの会話でもぜひ使ってみてください。
M:好,今天學到的那種自然邀約方式,也請你在自己的對話裡試著用用看。

J: では、また次回お会いしましょう。
J:那我們下次再見囉。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制