【約車站集合】朋友約見面這樣說!日本人也在用的自然表現

生活日語

今天的情境,是大家在生活最常遇到的——「在車站等朋友」。
你會怎麼用日文說「我到了」「你在哪」「我看到你了」?
這些看似簡單,但日本人說法完全不同。
帶你一次聽懂、學會、用得出來!

  1. 在車站聯絡朋友的自然日語
  2. JLPT 常考句型「〜ところ」「〜ておく」的口語用法
  3. 問路、確認位置、描述地點的生活化說法

🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 會話(日文+中文)

亞紀(Aki)和健太(Kenta)相約在「新宿站南口」集合。
新宿站出口多又複雜,所以兩人邊傳訊息邊確認位置。
假日人潮多,他們努力想找到彼此。


💬 會話(日文)

亞紀:ごめん、ちょっと遅れそう!今、電車を降りたところ。
健太:了解!俺はもう南口に着いてるよ。
亞紀:南口って、人めっちゃ多くない?
健太:多いね。改札を出たら右側にいるよ。
亞紀:あ、それっぽい場所に来たけど…見当たらない。
健太:じゃあ、黄色い看板の前に移動してみて。
亞紀:あ、見えた!健太、手振ってる?
健太:そうそう、それ俺!
亞紀:よかった〜。じゃあ、先にカフェ場所だけ調べておくね。
健太:助かる!じゃ、行こっか。


💬 中文

亞紀:抱歉,我好像會晚到一點!我剛下電車。
健太:了解!我已經到南口了。
亞紀:南口人是不是超多?
健太:超多。你出剪票口後,我在右邊。
亞紀:我到了差不多的地方,但…看不到你耶。
健太:那妳往黃色招牌那邊走看看。
亞紀:啊,我看到你了!你在揮手嗎?
健太:對,那個就是我!
亞紀:太好了~那我先查一下要去的咖啡廳。
健太:太好了!走吧。


📚 重點單字

單字讀音詞性中文意思例句(日文)例句(中文)備註
遅れそうおくれそう表現好像會遲到ちょっと遅れそう我好像會晚到。そう(推測)
〜たところ文型剛剛~今、着いたところ我剛到。表事情剛發生
南口みなみぐち名詞南口新宿の南口で会おう。我們在新宿南口見吧。
見当たらないみあたらない動詞找不到友だちが見当たらない找不到朋友。常用口語
手を振るてをふる動詞揮手こっちで手を振ってるよ。我在這邊揮手。

學習焦點 JLPT

文法接續中文意思例句(日文)例句(中文)用法說明
〜たところ動詞た形 + ところ剛剛、正~的時候今、駅に着いたところ我剛到車站。表動作剛發生,常用於說明目前狀態
〜ておく動詞て形 + おく事先~、預先~カフェを調べておくね。我先查一下咖啡廳。表事前準備
〜っぽい名詞/動詞語幹 + っぽい好像~(口語)それっぽい場所に来た。我來到好像是的地方。年輕人常用口語

📖 Transcript(逐字稿)

J: 今日のテーマはですね、日本の駅で友達を待つときに使える、あの、すごく便利な日本語のフレーズです。
J:今天的主題呢,是在日本車站等朋友時會用到的,非常實用的日文表達。

M: 待ち合わせですね。結構大変な時ありますよね。
M:就是「約見面」這件事嘛。有時候真的蠻麻煩的。

J: ありますよね。例えば、「着いたよ」とか、「どこにいる?」とか、あと「見つけた」みたいな。
J:真的。比如說「我到了喔」、「你在哪裡?」或是「找到你了」之類的。

J: こういう簡単な言葉、日本語で自然に言えますか?
J:這些簡單的句子,你能用自然的日文說出來嗎?

M: 今日はですね、あきさんとけんたさんという二人が、あの、新宿駅で待ち合わせをする会話を聞いて、一緒に勉強していきたいと思っています。
M:今天我們會聽一段由兩個人——亞紀跟健太——在新宿車站碰面的對話,並一起來學裡面的表達方式。

亞紀(Aki)和健太(Kenta)相約在「新宿站南口」集合。
新宿站出口多又複雜,所以兩人邊傳訊息邊確認位置。
假日人潮多,他們努力想找到彼此。

💬 會話正文(日文)
亞紀:ごめん、ちょっと遅れそう!今、電車を降りたところ。
健太:了解!俺はもう南口に着いてるよ。
亞紀:南口って、人めっちゃ多くない?
健太:多いね。改札を出たら右側にいるよ。
亞紀:あ、それっぽい場所に来たけど…見当たらない。
健太:じゃあ、黄色い看板の前に移動してみて。
亞紀:あ、見えた!健太、手振ってる?
健太:そうそう、それ俺!
亞紀:よかった〜。じゃあ、先にカフェ場所だけ調べておくね。
健太:助かる!じゃ、行こっか。

💬 會話中文翻譯
亞紀:抱歉,我好像會晚到一點!我剛下電車。
健太:了解!我已經到南口了。
亞紀:南口人是不是超多?
健太:超多。你出剪票口後,我在右邊。
亞紀:我到了差不多的地方,但…看不到你耶。
健太:那妳往黃色招牌那邊走看看。
亞紀:啊,我看到你了!你在揮手嗎?
健太:對,那個就是我!
亞紀:太好了~那我先查一下要去的咖啡廳。
健太:太好了!走吧。

J: はい、という会話でした。
J:好,剛剛的對話大概就是這樣。

M: 無事に会えてよかったですね。
M:能順利碰面真是太好了。

J: 本当ですね。では、この会話から便利なポイントをいくつか見ていきましょう。
J:真的。那我們從這段對話中挑幾個實用的重點來看一下吧。

M: まず、アキさんが最初に言った「今、電車を降りたところ」、これどういう感じですかね?
M:首先,亞紀一開始說的「今、電車を降りたところ」,這句大概是什麼意思呢?

J: ああ、はいはい。「動詞のタ形に、ところ」ですね。
J:啊,對對。這是「動詞た形+ところ」這個文型。

J: これは、「ちょうど~したばかりだ」っていう意味でして、本当に「今!」っていう動作が終わった直後っていうのを伝えたいときに、すごく便利ですね。
J:它的意思是「剛剛做完~」,表示動作在「此刻剛結束」,要強調「剛剛、此時此刻」時超級有用。

M: なるほど。じゃあ、アキさんは、今ちょうど電車から降りましたって言ってるわけですね。
M:原來如此。那亞紀的意思就是「我剛從電車上下來」。

J: その通りです。
J:沒錯,就是這樣。

M: 次にですね、アキさんが「見当たらない」って言いました。
M:接下來,亞紀說了「見当たらない」。

M: これは、えっと、「見つけられない」と同じですか?
M:這跟「見つけられない」是一樣的意思嗎?

J: いい質問ですね。似てるんですけど、ちょっとニュアンスが違うんですね。
J:這個問題問得很好。雖然類似,但語氣其實有些不同。

J: 「見当たらない」っていうのは、こう、探しているんだけど見つからないっていう状況でよく使う、すごく自然な話し言葉なんです。
J:「見当たらない」比較像是「我正在找,可是就是沒看到」,是很自然的口語表達。

J: なので、人が多い場所で友達が見つからない時とか、まさにピッタリな言葉ですね。
J:所以在人很多的地方找不到朋友時,這句話就超級適合。

M:私のせいじゃない感もちょっと出ますかね?
M:也會有一點「不是我找錯,是人真的太多」那種感覺嗎?

J: そうそう、そういう感じです。客観的な感じですよね。
J:對對,就是那種感覺,比較客觀、不帶責備。

M: なるほど。
M:原來如此。

J: そして、「それっぽい場所に来たけど」の「っぽい」。これはなんですか?
J:然後,亞紀說「それっぽい場所に来たけど」中的「っぽい」,這是什麼意思?

M: これは、名詞とか動詞について、「~みたい」とか「~らしい」っていう意味を表す、まあカジュアルな話し言葉ですね。
M:它是接在名詞或動詞後面,用來表示「好像~」、「看起來像~」的那種語氣,是滿口語的表達方式。

M: なので、「それっぽい場所」っていうのは、たぶんここだと思うけど、でも確信はないかな、みたいな、そんなニュアンスです。
M:所以「それっぽい場所」就是「看起來應該是這裡,但我沒有很確定」的微妙語感。

J: ああ、自信がないときに便利。
J:啊~在不太確定的時候很好用。

M: ええ、すごく使えます。
M:對,非常常用。

M: で、最後にアキさんが、「先にカフェの場所だけ調べておくね」って言いました。
M:最後亞紀說「先にカフェの場所だけ調べておくね」。

J: はい、言ってましたね。
J:對,他是這麼說的。

M: この「ておく」っていうのは?
M:那「ておく」是什麼意思呢?

J: はい。動詞の「て形」に「おく」が付くと、未来のために、まあ、前もって何かを準備しておくっていう意味になるんです。
J:好。「動詞て形+おく」表示「為了未來先做好準備」,也就是「事先做~」。

J: この場合は、あとで行くカフェの場所を、会う前にあらかじめ調べておくっていうことですね。
J:在這裡就是「事先把等等要去的咖啡廳查好,先做好準備」。

M: なるほど。すごく気の利く感じがしますね。
M:我懂了,感覺很貼心耶。

J: そうですね。これも本当に便利な文法です。
J:是啊,這也是超實用的文法。

J: いやあ、今日勉強したフレーズはなんか全部すぐに使えそうなものばかりですね。
J:哇,今天學的這些表達真的全部都可以立刻用到。

M: そうですね、実践的だと思います。
M:沒錯,我覺得都非常實用。

J: 私たちは、今日の会話の全てのテキスト、それから重点単語と文法リストも用意しました。
J:我們也準備了今天對話的完整逐字稿、重點單字和文法列表。

J: 必要な方は、ぜひ下のリンクをクリックしてください。
J:如果你需要的話,歡迎點下面的連結查看。

M: 今度、日本で友達と待ち合わせする時、ぜひ使ってみてくださいね。
M:下次在日本跟朋友約見面時,一定要試著用看看喔。

J: はい。それでは、また次回。
J:好,那我們下次見。

M: また次回。
M:下次見。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制