各位有沒有看 Netflix 那個直播?
是不是第一眼就想說:「欸這是真的假的?」
徒手爬台北101,還全程直播,真的怎麼看都不像人會做的事。
但這種「邊看邊吐槽、邊驚嘆」的話題,其實超適合拿來練中高級日文會話。
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 會話(日文+中文)
場景設定
東京市區咖啡店,下班後排隊買咖啡。健太滑著手機,突然把 Netflix 畫面轉給美咲看,兩人一邊等咖啡、一邊聊剛看到的台北101徒手攀登直播。
💬 會話
健太:ねえ、美咲。Netflixで台北101を徒手で登るやつ、見た?
美咲:え、ちょっと待って。それ本気?CGじゃなくて?
健太:ガチらしいよ。しかも生配信。朝からずっと話題。
美咲:いやいや、落ちたら終わりじゃん…。見てるだけで手に汗かく。
健太:本人はさ、ずっと落ち着いてて。慣れてるにしても、メンタル強すぎない?
美咲:たぶん「見られてる」って意識すると、集中せざるを得ないんだと思う。
健太:でも難しさって、高さだけじゃないよね。
美咲:うん。101って途中が外に傾いてるでしょ。傾いてる分、体が壁から離れて腕がキツい。
健太:あれ、体重ほぼ全部、手と体幹だよね。疲れないわけがない。
美咲:しかも動きが単調。岩と違って変化がないから、飽きるどころか、ミスが命取り。
健太:しかも高いところって風強いし寒いし、指とかかじかんでたまらないでしょ。
美咲:危険とはいえ、台北101が世界中に映ったのは、正直ちょっと感動した。
中文翻譯
健太:欸,美咲。你有看到 Netflix 那個徒手爬台北101的嗎?
美咲:欸?等一下,那是真的嗎?不是特效?
健太:是真的,而且還是直播,早上整個被洗版。
美咲:太誇張了吧,掉下去就直接完蛋,看得我手都在冒汗。
健太:而且他本人超冷靜。就算說他習慣了,心理素質也太強。
美咲:我猜是因為知道很多人在看,所以反而不得不專注。
健太:不過難的地方應該不只是「高」吧?
美咲:對啊,101中間會往外傾,那個角度會讓身體離牆面,手臂超吃力。
健太:等於重量幾乎都壓在手跟核心,不可能不累。
美咲:而且動作又很單調,不像岩壁能變化,不但不會無聊,一失誤就完蛋。
健太:高空風又大又冷,手指一定冷到受不了。
美咲:雖然很危險,但台北101被全世界看到,老實說有點感動。
📚 重點單字
| 單字 | 讀音 | 詞性 | 中文 | 日文例句 | 中文例句 |
|---|---|---|---|---|---|
| 徒手 | としゅ | 名詞 | 徒手 | 徒手でビルを登る | 徒手攀登大樓 |
| 生配信 | なまはいしん | 名詞 | 直播 | 生配信で放送された | 以直播方式播出 |
| 慣れてる | なれてる | 動詞 | 習慣 | 極限に慣れてる | 習慣極限狀態 |
| 集中せざるを得ない | — | 句型 | 不得不專注 | 集中せざるを得ない | 不得不專注 |
| 傾いてる | かたむいてる | 動詞 | 傾斜 | 建物が外に傾いてる | 建築往外傾 |
| 体幹 | たいかん | 名詞 | 核心 | 体幹が重要 | 核心很重要 |
| 疲れないわけがない | — | 句型 | 不可能不累 | 疲れないわけがない | 不可能不累 |
| 飽きるどころか | — | 句型 | 不但不…反而… | 飽きるどころか危険 | 不但不無聊反而危險 |
| かじかむ | — | 動詞 | 凍僵 | 指がかじかむ | 手指凍僵 |
| とはいえ | — | 接續 | 雖然如此 | 危険とはいえ | 雖然很危險 |
🎯 學習焦點(JLPT 常考)
| 文法 | 接續 | 中文意思 | 日文例句 | 中文例句 |
|---|---|---|---|---|
| ~にしても | 普通形+にしても | 即使…也… | 慣れてるにしても、さすがに危険だ。 | 即使已經習慣了,還是太危險。 |
| ~せざるを得ない | 動詞ない形去ない | 不得不 | あの状況では集中せざるを得ない。 | 在那種情況下,不得不專注。 |
| ~わけがない | 普通形 | 不可能 | そんな高さで疲れないわけがない。 | 在那種高度,不可能不累。 |
| ~どころか | 普通形 | 不但不…反而… | 楽しいどころか、命がけだ。 | 不但不有趣,根本是拿命在拼。 |
| ~とはいえ | 普通形 | 雖然如此 | 危険とはいえ、挑戦する価値はある。 | 雖然危險,但還是有挑戰的價值。 |
📖 Transcript 逐字稿
M: MJ日本語へようこそ。
M:歡迎來到 MJ 日本語。
J: こんにちは。
J:大家好。
M: 最近、Netflixの生中継ですごい映像が話題になりましたよね。
M:最近 Netflix 的直播出現了一個超震撼的畫面,成了熱門話題呢。
J: なりましたね。あの、アメリカの有名クライマー、アレックス・オノルドさんが命綱なしで台北101を登るっていう。
J:真的很紅呢。就是那位美國知名的攀岩家亞歷克斯・霍諾德,在沒有任何安全繩的情況下攀登台北101。
M: もう見ているだけで手に汗握るというか。
M:光是看就讓人手心冒汗。
M: 今日は、このニュースについて友達と話す時みたいな、自然な日本語会話を一緒に学んでいきましょう。
M:今天我們就來一起學習,像跟朋友聊天時會用到的、關於這則新聞的自然日文會話。
J: はい。まずは私たちが用意した二人の会話を聞いてみてください。どんな内容か聞き取れるか、ちょっと試してみましょうか。
J:好,首先請大家先聽聽我們準備的兩人對話,試著看看能不能聽懂內容。
東京市區咖啡店,下班後排隊買咖啡。健太滑著手機,突然把 Netflix 畫面轉給美咲看,兩人一邊等咖啡、一邊聊剛看到的台北101徒手攀登直播。
會話
健太:ねえ、美咲。Netflixで台北101を徒手で登るやつ、見た?
美咲:え、ちょっと待って。それ本気?CGじゃなくて?
健太:ガチらしいよ。しかも生配信。朝からずっと話題。
美咲:いやいや、落ちたら終わりじゃん…。見てるだけで手に汗かく。
健太:本人はさ、ずっと落ち着いてて。慣れてるにしても、メンタル強すぎない?
美咲:たぶん「見られてる」って意識すると、集中せざるを得ないんだと思う。
健太:でも難しさって、高さだけじゃないよね。
美咲:うん。101って途中が外に傾いてるでしょ。傾いてる分、体が壁から離れて腕がキツい。
健太:あれ、体重ほぼ全部、手と体幹だよね。疲れないわけがない。
美咲:しかも動きが単調。岩と違って変化がないから、飽きるどころか、ミスが命取り。
健太:しかも高いところって風強いし寒いし、指とかかじかんでたまらないでしょ。
美咲:危険とはいえ、台北101が世界中に映ったのは、正直ちょっと感動した。
中文翻譯
健太:欸,美咲。你有看到 Netflix 那個徒手爬台北101的嗎?
美咲:欸?等一下,那是真的嗎?不是特效?
健太:是真的,而且還是直播,早上整個被洗版。
美咲:太誇張了吧,掉下去就直接完蛋,看得我手都在冒汗。
健太:而且他本人超冷靜。就算說他習慣了,心理素質也太強。
美咲:我猜是因為知道很多人在看,所以反而不得不專注。
健太:不過難的地方應該不只是「高」吧?
美咲:對啊,101中間會往外傾,那個角度會讓身體離牆面,手臂超吃力。
健太:等於重量幾乎都壓在手跟核心,不可能不累。
美咲:而且動作又很單調,不像岩壁能變化,不但不會無聊,一失誤就完蛋。
健太:高空風又大又冷,手指一定冷到受不了。
美咲:雖然很危險,但台北101被全世界看到,老實說有點感動。
J: はい、いかがでしたか?
J:好,聽完之後感覺如何呢?
M: なかなかスリリングな会話でしたね。
M:是一段相當刺激的對話呢。
J: ですよね。それでは今の会話の中の重要なポイントをいくつか見ていきましょう。
J:對吧,那我們就來看看剛剛對話裡的幾個重點吧。
M: はい。まず、ケンタが言った「徒手(としゅ)で登るやつ」。この「徒手」ってあまり聞かない言葉かもしれませんね。
M:好。首先是健太說的「徒手(としゅ)攀登」。這個「徒手」可能不是很常聽到的詞。
J: そうですね。これは、まあ簡単に言うと「素手で」、何も道具を使わずに、っていう意味ですね。
J:沒錯,簡單來說就是「徒手、赤手空拳」,不使用任何工具的意思。
M: なるほど。だからこそあの挑戦がすごかったわけですよね。
M:原來如此,也正因為這樣,那個挑戰才會這麼驚人。
J: ええ。しかも「生配信」、つまりライブ中継だったっていうのが、さらに驚きを大きくしました。
J:對,而且還是「生配信」,也就是即時直播,這一點更是讓人震驚。
M: 本当に。次に、美咲が言っていたセリフですけど、「慣れてるにしてもメンタル強すぎない?」ってありましたね。
M:真的。接下來是美咲說的一句話:「就算習慣了,心理素質也太強了吧?」
J: はい。この「にしても」という表現。
J:對,這裡用了「にしても」這個表現。
J: これは「だとしても」っていう意味の文法なんです。
J:這是一個表示「即使是那樣」的文法用法。
M: ああ、なるほど。「慣れているという事実は認めるけど、それでもメンタルが強すぎる」と。
M:原來如此,也就是「就算承認他已經很習慣了,但心理素質還是強得太誇張」。
J: その通りです。ちなみに今回登ったのは、アレックス・オノルドっていうすごく有名なクライマーで、確か1時間35分で登頂したそうですよ。
J:沒錯。順帶一提,這次攀登的是非常有名的攀岩家亞歷克斯・霍諾德,聽說他大約用了一小時三十五分鐘就登頂了。
M: 1時間半!すごいですね。
M:一個半小時!真的很厲害。
J: ええ。それから、その次に出てきた「集中せざるを得ない」という言葉。
J:對,接下來出現的是「集中せざるを得ない」這個說法。
M: あ、これもちょっと硬い表現ですかね。
M:啊,這個算是比較正式一點的表達吧。
J: そうですね。日常会話で頻繁に使うわけではないですけど、知っておくと便利です。「ざるを得ない」は、「そうするしかない」とか「他に選択肢がない」っていう状況で使います。
J:沒錯,雖然不是日常對話中常用的說法,但知道的話很實用。「ざるを得ない」用在「只能這麼做」、「沒有其他選擇」的情況。
M: 「見られてるから集中するしかない」っていう気持ちを表しているんですね。
M:是在表達「因為被大家看著,所以只能專心」的心情。
J: ええ、まさに。それから、ケンタは「疲れないわけがない」とも言っていました。
J:對,正是如此。接著健太還說了「不可能不累」。
M: はい、この「わけがない」。これもよく使いますね。
M:對,這個「わけがない」也是很常用的表現。
J: これは「絶対に(動詞)ではない」っていう、強い否定を表します。つまり、「絶対に疲れるはずだ」って言ってるわけですね。
J:是的,這表示一種強烈的否定,也就是「絕對不可能不累」,換句話說就是「一定會累」。
M: 実際、あのビルは途中に傾斜があったり、龍の像があったりして。
M:實際上,那棟大樓中途還有傾斜,還有龍的造型。
M: それに、高い所は風も強いですし、挑戦は雨で1日延期になったくらい難しいものだったみたいです。
M:而且高處風勢也很強,這次挑戰甚至因為下雨而延期了一天,可見難度真的很高。
J: へえー、そうだったんですね。
J:原來如此,是這樣啊。
M: そして最後に美咲のセリフです。「危険とはいえ、ちょっと感動した」。
M:最後是美咲的一句話:「雖然很危險,但還是有點感動。」
J: この「とはいえ」。
J:這裡的「とはいえ」。
M: 「ではあるけれど」っていう意味で、前の事実、この場合は「危険だ」ということを認めつつ、「でも違う側面もあるよ」と話す時に使う便利な表現ですね。
M:意思是「雖然是那樣,但是」,一邊承認前面的事實(這裡是「很危險」),一邊補充另一個不同的觀點,是很實用的說法。
J: 「危険なのは分かってるけど、でも感動した」と。
J:也就是「我知道它很危險,但還是被感動了」。
J: というわけで、今日は話題のニュースをテーマに会話の練習をしました。
J:今天我們就以熱門新聞為主題,進行了會話練習。
M: そうですね。あ、それでですね、今日の会話の全てのセリフを文字にした逐語訳と、重要な単語や文法をまとめたリストを用意しています。
M:是啊。對了,我們也準備了今天所有對話的逐字稿,還有重點單字與文法整理。
J: 復習に役立てたいなという方は、ぜひ説明欄のリンクをクリックしてみてください。
J:如果想用來複習的話,請務必點擊說明欄裡的連結。
M: はい。このリストでしっかり復習してから、もう一度冒頭の会話を聞いてみてください。
M:好,先用這份資料好好複習,再回去聽一次一開始的對話。
J: きっと、ほとんど全ての内容がクリアに聞き取れるようになっているはずですよ。
J:你一定會發現,幾乎所有內容都能清楚聽懂了。
M: 間違いないですね。それではまた次回お会いしましょう。
M:一定是這樣的。那我們下次再見囉。
J: また次回!
J:下次見!
M: さよなら。
M:再見。
J: さようなら。
J:再見。


