大谷翔平的「50-50」!他打出第50支全壘打,同時完成50次三振,成為 MLB 史上第一人。我們就用這個情境,練習日語中「驚訝」、「自豪」與「討論話題」的表達。
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 會話
午休時間,公司休息室的電視正在播放棒球新聞。兩位同事美咲和亮一邊喝茶,一邊聊起大谷翔平的「50-50」快舉。
日文會話
- 美咲:あ、見て!テレビで大谷やってる。
- 亮:お、またホームラン打ったの?
- 美咲:うん、50号!しかも50奪三振も達成したって!
- 亮:えー!すごすぎる。「50-50」ってことか。
- 美咲:そうそう、MLBで初めてらしいよ。
- 亮:やばいね!もう伝説級じゃん。
- 美咲:しかも二刀流で、投手もDHもやってるでしょ。
- 亮:体力どうなってんの?毎日ニュースになるよね。
- 美咲:ほんとに。日本人としてめっちゃ誇らしい。
- 亮:この調子だと、またMVPもいけるんじゃない?
- 美咲:ありえる!今度みんなでスポーツバーで観戦しようよ。
- 亮:いいね!絶対盛り上がるよ!
中文
- 美咲:啊,看!電視正在播大谷的新聞。
- 亮:喔,又打全壘打了嗎?
- 美咲:嗯,第50支!而且還拿下50次三振耶!
- 亮:哇!太誇張了,就是「50-50」吧?
- 美咲:對啊,好像是大聯盟史上第一次聽說。
- 亮:太扯了吧!簡直是傳說等級。
- 美咲:而且還是二刀流,同時投手跟打者。
- 亮:體力到底怎麼辦到的?幾乎每天都上新聞。
- 美咲:真的,身為日本人覺得超驕傲。
- 亮:照這樣看,他可能又要拿MVP了吧?
- 美咲:有可能!下次我們一起去運動酒吧看比賽吧。
- 亮:好啊!一定會超嗨!
📚 重點單字表
| 單字 | 読み方 | 詞性 | 中文意思 | 例句 | (中文) | 備註 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ホームラン | ほーむらん | 名詞 | 全壘打 | 大谷がホームランを打った。 | 大谷打出全壘打。 | 棒球常用外來語 |
| 奪三振 | だつさんしん | 名詞 | 奪三振 | 彼は1試合で10奪三振した。 | 他一場比賽拿下10次三振。 | 棒球專用詞 |
| 伝説級 | でんせつきゅう | 名詞/形容 | 傳說級 | 彼の活躍は伝説級だ。 | 他的表現堪稱傳說。 | 年輕人口語常用 |
| 二刀流 | にとうりゅう | 名詞 | 二刀流(雙重身份) | 大谷は二刀流で有名だ。 | 大谷因二刀流而有名。 | 常見於大谷翔平新聞 |
| 誇らしい | ほこらしい | 形容詞 | 自豪的 | 日本人として誇らしい。 | 身為日本人很自豪。 | 表達民族/個人自豪 |
🎯 學習焦點(文法)
| 文法 | 接續 | 中文意思 | 例句(日文) | 例句(中文) | 用法 |
|---|---|---|---|---|---|
| ~じゃん | 句尾 | 表驚訝/強調 | もう伝説級じゃん。 | 這不是已經傳說級了嗎! | 年輕人口語常用語尾 |
| ~たびに | 動詞辞書形+たびに | 每當…就… | ニュースを見るたびに驚く。 | 每次看新聞都驚訝。 | 表示反覆事件 |
| しかも | 接續詞 | 而且、更進一步 | 彼は50号を打った。しかも50奪三振もした。 | 他打了50支全壘打,而且還拿下50次三振。 | 表示附加、強調 |
| ありえる | 動詞可能形 | 有可能、可能發生 | MVPもありえるよね。 | 也有可能再拿 MVP。 | 表示未來可能性 |
📖 Transcript 逐字稿
J: こんにちは。MJ日本語へようこそ。
J: 大家好,歡迎來到 MJ 日本語。
M: こんにちは。
M: 大家好。
J: 今日はですね、皆さんも、ええと、きっと注目してる話題だと思うんですが、
J: 今天啊,我想大家一定都有關注到這個話題
J: 大谷翔平選手の「50-50」達成。このニュースを題材にして、日常会話で使える表現を一緒に見ていきたいと思います。
J: 就是大谷翔平選手達成「50-50」。我們就用這個新聞當素材,一起來看看日常對話裡能用到的表現吧。
J: 実際の会話を聞いて、そこから単語とか文法をピックアップしていきますよ。
J: 我們先聽一段實際的對話,然後從裡面挑出單字和文法來學習。
M: スポーツの話題って、本当によく会話に出ますからね。
M: 運動的話題真的很常出現在日常對話裡啊。
J: ですよね。
J: 對啊。
J: では早速、えー、会社の休憩室での会話ですね。同僚の美咲さんと亮さんの会話、ちょっと聞いてみましょうか。
J: 那我們馬上來看一段情境,嗯,是在公司休息室裡,兩個同事美咲跟亮的對話,一起來聽聽看吧。
M: はい。
M: 好。
J: どんな言葉を使ってるか、ちょっと耳を澄ませてみてください。
J: 大家注意聽聽看,他們用了哪些詞語。
午休時間,公司休息室的電視正在播放棒球新聞。兩位同事美咲和亮一邊喝茶,一邊聊起大谷翔平的「50-50」快舉。
會話
美咲:あ、見て!テレビで大谷やってる。
亮:お、またホームラン打ったの?
美咲:うん、50号!しかも50奪三振も達成したって!
亮:えー!すごすぎる。「50-50」ってことか。
美咲:そうそう、MLBで初めてらしいよ。
亮:やばいね!もう伝説級じゃん。
美咲:しかも二刀流で、投手もDHもやってるでしょ。
亮:体力どうなってんの?毎日ニュースになるよね。
美咲:ほんとに。日本人としてめっちゃ誇らしい。
亮:この調子だと、またMVPもいけるんじゃない?
美咲:ありえる!今度みんなでスポーツバーで観戦しようよ。
亮:いいね!絶対盛り上がるよ!
中文
美咲:啊,看!電視正在播大谷的新聞。
亮:喔,又打全壘打了嗎?
美咲:嗯,第50支!而且還拿下50次三振耶!
亮:哇!太誇張了,就是「50-50」吧?
美咲:對啊,好像是大聯盟史上第一次聽說。
亮:太扯了吧!簡直是傳說等級。
美咲:而且還是二刀流,同時投手跟DH。
亮:體力到底怎麼辦到的?幾乎每天都上新聞。
美咲:真的,身為日本人覺得超驕傲。
亮:照這樣看,他可能又要拿MVP了吧?
美咲:有可能!下次我們一起去運動酒吧看比賽吧。
亮:好啊!一定會超嗨!
J: いやあ、今の会話、結構盛り上がってましたね。
J: 哇,剛剛那段對話真的蠻熱烈的呢。
M: 楽しそうでした。
M: 感覺很開心。
J: いくつか、ニュースとか感想を話す時に役立つ単語が出てきましたね。
J: 裡面出現了一些,聊新聞或分享感想時很有用的單字。
J: まずはやっぱり「ホームラン」。
J: 第一個當然就是「ホームラン(全壘打)」。
M: 定番ですね。
M: 這是經典啊。
J: 野球見てると本当によく聞きます。大きなあたりで点が入るプレーですね。
J: 看棒球時超常聽到,就是大力揮棒直接得分的那種打擊。
M: 会話でも「またホームラン打ったの?」とか「50号」って使われてました。
M: 對話裡也有用到「又打全壘打了嗎?」或「第 50 支」這樣的說法。
M: 次に「奪三振」。
M: 接下來是「奪三振」。
M: これはピッチャーがバッターを三振に打ち取ることですね。「50奪三振も達成した」というところで出てきました。
M: 這是指投手讓打者被三振出局。在對話裡是「還達成了 50 次三振」。
M: ピッチャーのすごさを示す言葉のひとつです。
M: 這是展現投手厲害程度的一個指標。
M: それから「二刀流」。
M: 然後是「二刀流」。
J: あ、出ました。大谷選手といえば。
J: 啊,出現了!說到大谷就想到這個。
M: これはもう大谷選手を象徴する言葉かもしれません。ピッチャーとバッター、二つの役割を高いレベルでこなすこと。
M: 這幾乎可以說是代表大谷的專有詞。就是投手跟打者兩個角色都能在高水準完成。
M: 会話でも「しかも二刀流で」って、特別さを強調してましたね。
M: 在對話裡也有「而且還是二刀流」,用來凸顯他的特別之處。
J: そして最後に「誇らしい」。
J: 最後一個是「誇らしい」。
J: これは「嬉しい」とか「自慢に思う」っていう意味の形容詞ですね。
J: 這是表示「覺得高興」或「覺得驕傲」的形容詞。
M: ええそうです。「日本人としてめっちゃ誇らしい」ってセリフがありました。
M: 對,對話裡有一句「身為日本人,超級驕傲」。
M: 誰かの活躍を自分のことのように喜ぶ気持ちを表すのに、ぴったりの言葉ですね。
M: 這個字很適合用來表達「把別人的成就當成自己的喜悅」這種心情。
J: こうしてみると、スポーツの話題でも感情を表す言葉って大事なんですね。
J: 這樣看來,即使是運動話題,能表達情感的詞也很重要呢。
M: そうですね。
M: 沒錯。
J: では次に、会話をもっと自然にするちょっとした文法のコツ、これを見ていきましょうか。
J: 接下來我們看看,讓對話更自然的小文法技巧。
M: 会話の中で使われてた、知ってると便利な表現を三つ紹介しますね。
M: 在對話裡有三個很實用的表現,我來介紹一下。
J: お願いします。
J: 麻煩了。
M: 一つ目は「じゃん?」。
M: 第一個是「じゃん?」。
M: 文の最後に付けて使います。軽い驚きとか、相手に同意を求めたり、何かを強調したりする時に便利です。
M: 接在句子最後用。可以表示驚訝、尋求同意,或是加強語氣,很方便。
M: カジュアルな話し言葉ですけど。
M: 不過是蠻口語、隨性的用法。
M: 例えば「もう伝説級じゃん?」みたいに使うと、「那已經是傳奇等級了吧?」這樣的感覺。
M: 譬如說「もう伝説級じゃん?」就是「那已經是傳奇等級了吧?」這樣的語氣。
J: ああ、なるほど。友達との会話ですぐ使えそうですね。
J: 啊,原來如此,這在跟朋友聊天時馬上就能用到呢。
M: そうですね。二つ目は「たびに」。
M: 對。第二個是「たびに」。
M: はい。動詞の辞書形に付けます。「する時はいつも」という意味で、繰り返される状況を表します。
M: 對,它接在動詞的辭書形後面,意思是「每當~的時候」。表示重複發生的情況。
J: 繰り返される時。
J: 也就是會反覆發生的時候。
M: 例えば「彼のニュースを見るたびに、新しい記録を知る」みたいに使えます。
M: 比如「每次看到他的新聞,就會知道新的紀錄」。
J: ああ、わかりやすいです。
J: 啊,這樣很好理解。
M: そして三つ目は「しかも」。
M: 第三個是「しかも」。
J: 「しかも」。
J: 「しかも」。
M: これは接続詞で、前に言ったことにさらに情報を付け加えたい時、「その上」とか「さらに」という意味で使います。
M: 這是個接續詞,用來在前一句的基礎上再補充訊息,相當於「而且」、「再加上」。
J: なるほど。
J: 原來如此。
M: 会話でも「50号、しかも50奪三振も達成した」みたいに、すごさを重ねて強調するのに効果的でしたね。
M: 在對話裡的「打了第 50 支,而且還達成 50 次三振」,就是很有效的用法。
J: 今日のMJ日本語は、大谷選手の話題から学ぶ日本語でした。会話の再現、単語、それから文法ポイント、いかがでしたか?
J: 好,今天的 MJ 日本語,我們用大谷選手的新聞來學日文。對話重現、單字、還有文法重點,大家覺得如何呢?
M: 今日取り上げた表現は、スポーツのニュースだけじゃなくて、本当に日常のいろんな場面で使えると思います。
M: 今天學到的表現,不只是運動新聞,日常生活很多場合都能用得上。
J: そうですね。
J: 沒錯。
M: ぜひ驚いたことや嬉しかったことを話す時に、ちょっと意識して使ってみてください。
M: 大家在分享驚訝或開心的事情時,不妨有意識地用上今天學到的詞語。
J: 実際に使ってみるのが、一番の練習になりますよね。
J: 實際用出來才是最好的練習。
M: まさに。
M: 完全正解。
J: それでは、また次回お会いしましょう。
J: 那麼,我們下次再見囉。
小測驗
延伸閱讀建議
- 👉 [日語新聞裡常見的棒球用語整理]
- 👉 [日本年輕人口語「やばい」的多種用法解析]
- 👉 [「~たびに」完整用法與例句]
- 👉 [「らしい」與「そうだ」的差別]

