去日本開車最怕什麼?除了路不熟,最尷尬的就是要打方向燈卻動了雨刷!今天我們來到租車櫃台,聽聽台灣遊客跟工作人員的互動。我們會聊到 ETC 卡要怎麼借、什麼時候結帳,還有怎麼用日文優雅地表達你對右駕的「緊張感」。
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 情境對話
剛抵達北海道的台灣旅客 建宏,在資深旅日友人 美玲 的陪同下,來到新千歲機場附近的租車公司櫃台辦理手續。工作人員正在說明保險與右駕的注意事項。
💬 會話本文
工作人員:こちらが注意事項です。まずはご一読ください。
美玲:日本は右ハンドルだから、慣れるまで緊張するね。
建宏:本当、ウインカーとワイパーを間違えちゃいそうです。
美玲:あ、そういえば、この車にはETCは付いていますか。
工作人員:はい、付いていますよ。必要であれば、ETCカードもレンタルできますよ。
美玲:じゃあ、一緒にお願いします。
建宏:あの、ETCの精算はいつすればいいですか。
工作人員:車を返却するときで大丈夫ですよ。
建宏:わかりました。やっぱりETCがあった方が便利ですよね。
工作人員:ええ。では、こちらの書類にサインをお願いします。
美玲:よし、準備万端!安全運転で行こう。
建宏:はい、よろしくお願いします!
【中文翻譯】
工作人員:這是注意事項。請先過目一下。
美玲:因為日本是右駕,在習慣之前真的會很緊張呢。
建宏:真的,感覺會不小心搞錯方向燈和雨刷。
美玲:啊,對了,這輛車有配備 ETC 嗎?
工作人員:有的,有配備喔。如果需要的話,ETC 卡也可以一起租借。
美玲:那就麻煩幫我們一起租吧。
建宏:那個,ETC 的費用什麼時候結算呢?
工作人員:在還車的時候結算就可以了喔。
建宏:我知道了。果然有 ETC 還是比較方便呢。
工作人員:是的。那麼,請在這份文件上簽名。
美玲:好,準備就緒!出發安全駕駛吧。
建宏:好,拜託(照顧)了!
重點單字
| 日文(讀音) | 詞性 | 中文 | 日文例句 | 例句中文 | 用法備註 |
| 精算 (せいさん) | 名 | 結帳、結算 | ETCの費用を精算する。 | 結算 ETC 的費用。 | 常用於結清尾款或過路費。 |
| 返却 (へんきゃく) | 動 | 歸還 | 車を5時に返却します。 | 我會在五點還車。 | 租車還車的正式用語。 |
| 右ハンドル | 名 | 右駕 | 日本の車は右ハンドルです。 | 日本的車是右駕。 | 左駕則是「左ハンドル」。 |
| ウインカー | 名 | 方向燈 | ウインカーを出してください。 | 請打方向燈。 | 源自 Winker。 |
| ワイパー | 名 | 雨刷 | ワイパーを動かします。 | 啟動雨刷。 | 源自 Wiper。 |
🎯 學習焦點 (JLPT 文法)
| 文法名稱 | 接續方式 | 中文意思 | 日文例句 | 例句中文 | 深入用法說明 |
| ~まで | 動詞辭書形 + まで | 在…之前 / 到…為止 | 慣れるまで緊張します。 | 在習慣之前會一直很緊張。 | 表示在該動作發生前,持續保持某種狀態。 |
| ~そう(だ) | 動詞連用形 + そう | 感覺/看起來要… | 間違えそうです。 | 感覺快要搞錯了。 | 表示根據現狀產生的預測、預感或徵兆。 |
| ~ちゃいそう | ~てしまう的口語省略 | 不小心就…了 | 忘れちゃいそう。 | 感覺快要不小心忘記了。 | 「~てしまう」的縮略,帶有遺憾、不由自主或快發生錯誤的語氣。 |
📖 逐字稿
剛抵達北海道的旅客,在友人的陪同下,來到新千歲機場附近的租車公司櫃台辦理手續。
💬 會話本文
工作人員:こちらが注意事項です。まずはご一読ください。
美玲:日本は右ハンドルだから、慣れるまで緊張するね。
建宏:本当、ウインカーとワイパーを間違えちゃいそうです。
美玲:あ、そういえば、この車にはETCは付いていますか。
工作人員:はい、付いていますよ。必要であれば、ETCカードもレンタルできますよ。
美玲:じゃあ、一緒にお願いします。
建宏:あの、ETCの精算はいつすればいいですか。
工作人員:車を返却するときで大丈夫ですよ。
建宏:わかりました。やっぱりETCがあった方が便利ですよね。
工作人員:ええ。では、こちらの書類にサインをお願いします。
美玲:よし、準備万端!安全運転で行こう。
建宏:はい、よろしくお願いします!
【中文翻譯】
工作人員:這是注意事項。請先過目一下。
美玲:因為日本是右駕,在習慣之前真的會很緊張呢。
建宏:真的,感覺會不小心搞錯方向燈和雨刷。
美玲:啊,對了,這輛車有配備 ETC 嗎?
工作人員:有的,有配備喔。如果需要的話,ETC 卡也可以一起租借。
美玲:那就麻煩幫我們一起租吧。
建宏:那個,ETC 的費用什麼時候結算呢?
工作人員:在還車的時候結算就可以了喔。
建宏:我知道了。果然有 ETC 還是比較方便呢。
工作人員:是的。那麼,請在這份文件上簽名。
美玲:好,準備就緒!出發安全駕駛吧。
建宏:好,麻煩了!
J: ウインカーを出そうとしていきなりワイパーがガッて動くあの瞬間。
J: 本來想打方向燈,結果雨刷突然「刷」地動起來的那一瞬間。
M: ありますよね、あれ。本当に焦ります。
M: 很常發生吧,那真的會讓人超慌。
J: パニックになりますよね。リスナーのあなたも、もしかしたら、異国で運転席に座って、そんな風に冷や汗をかいた経験があるんじゃないでしょうか?ということで、MJ日本語の始まりです。
J: 真的會直接慌掉對吧。聽眾朋友們,你是不是也曾經在國外坐上駕駛座,緊張到冒冷汗呢?那麼,MJ日語正式開始!
M: この右ハンドル、つまり日本の運転席って、慣れないと本当に頭が混乱しますよね。
M: 這種右駕,也就是日本的駕駛座,如果不習慣真的會整個腦袋打結。
J: そうなんですよ。何て言うか、頭をなでながらお腹をさするみたいな、そんなチグハグな感覚になりますよね。
J: 對啊,就很像一邊摸頭一邊揉肚子那種,整個很不協調的感覺。
M: そこで大事になってくるのが、会話にもあったウインカーとワイパーという必須単語なんですが、
M: 所以這時候就很關鍵了,像剛剛對話裡出現的「方向燈」和「雨刷」這兩個必備單字。
J: はい、車の運転には欠かせない言葉ですね。
J: 沒錯,開車一定會用到的詞。
M: レンタカーを借りる時って、こういう言葉を使いながらスタッフとやり取りするわけですが、お客さん側は結構パニック状態だったりするんですよ。
M: 租車的時候,雖然會用這些詞跟工作人員溝通,但其實客人通常都還在慌張的狀態。
J: そのテンパってる感じが、さっきの会話にあった「間違えちゃいそう」っていうフレーズに出てるわけですね。
J: 那種慌張的感覺,就體現在剛剛那句「感覺會不小心弄錯」上。
J: 大人が契約の場で使うにはちょっとカジュアル過ぎるかなって一瞬思ったんですけど。
J: 我剛剛有一瞬間覺得,在簽約這種場合用這個,好像有點太隨便。
M: 確かにフォーマルなビジネスの場では避けるべきなんですが、ここではあえて使っているんです。
M: 確實在正式場合要避免,但這裡是刻意這樣用的。
M: 「間違えそうです」と事実を言うんじゃなくて、「〜そう」という予感に、無意識の失敗とか後悔を表す「〜ちゃい(〜てしまう)」を足すことで、
M: 不是單純說「好像會弄錯」,而是在「可能會」的語氣上,加上帶有「不小心、帶點後悔」的「ちゃい」。
J: 自分のコントロールが効かないっていう弱みを見せてるんですね。
J: 就是在表現「自己有點控制不住」的那種弱點。
M: これすごく応用が効く文型でして。
M: 這個句型其實超好用。
J: おっ、例えばどんな感じで使えるんですか?
J: 喔?那可以怎麼用呢?
M: 単語を入れ替えて、例えば長時間のフライトの後なんかに「ホテルに着くまでに寝ちゃいそうです」とか。
M: 換個情境,比如長途飛行後可以說:「我可能在到飯店之前就會不小心睡著。」
M: タクシーの運転手さんも優しくしてくれそう。自分の状態とこれからの予測を伝えるのにすごく実用的で自然なフレーズです。
M: 這樣講,計程車司機也會比較體貼。這是一個可以同時表達狀態跟預測,很實用又自然的說法。
J: でもそうやってお客さんが感情を出している一方で、スタッフ側の言葉って全然違いますよね。あの、ETCの支払いの手続きとかはどうなるんでしょうか?
J: 不過客人這邊是情緒比較多,但工作人員用的語言就完全不同了。像ETC的付款流程會怎麼說呢?
M: スタッフ側は「払う」とか「返す」という日常的な言葉をあえて「精算」や「返却」というフォーマルな表現に変えているんですね。
M: 工作人員會把「付錢」「還東西」這種日常說法,換成「精算」「返卻」這種正式用語。
M: さあ、リスナーのあなた。先ほど学んだ「〜ちゃいそう」の焦るニュアンスやスタッフの硬い言葉、「精算」が聞き取れるかどうか、もう一度あなたの耳を試してみましょう。
M: 那麼聽眾朋友們,剛剛學到的「〜ちゃいそう」那種緊張感,還有「精算」這種正式用語,你能不能聽出來呢?再來測試一次你的耳朵吧。
J: ぜひ意識して聞いてみてくださいね。
J: 記得帶著意識再聽一次喔。
剛抵達北海道的旅客,在友人的陪同下,來到新千歲機場附近的租車公司櫃台辦理手續。
💬 會話本文
工作人員:こちらが注意事項です。まずはご一読ください。
美玲:日本は右ハンドルだから、慣れるまで緊張するね。
建宏:本当、ウインカーとワイパーを間違えちゃいそうです。
美玲:あ、そういえば、この車にはETCは付いていますか。
工作人員:はい、付いていますよ。必要であれば、ETCカードもレンタルできますよ。
美玲:じゃあ、一緒にお願いします。
建宏:あの、ETCの精算はいつすればいいですか。
工作人員:車を返却するときで大丈夫ですよ。
建宏:わかりました。やっぱりETCがあった方が便利ですよね。
工作人員:ええ。では、こちらの書類にサインをお願いします。
美玲:よし、準備万端!安全運転で行こう。
建宏:はい、よろしくお願いします!
【中文翻譯】
工作人員:這是注意事項。請先過目一下。
美玲:因為日本是右駕,在習慣之前真的會很緊張呢。
建宏:真的,感覺會不小心搞錯方向燈和雨刷。
美玲:啊,對了,這輛車有配備 ETC 嗎?
工作人員:有的,有配備喔。如果需要的話,ETC 卡也可以一起租借。
美玲:那就麻煩幫我們一起租吧。
建宏:那個,ETC 的費用什麼時候結算呢?
工作人員:在還車的時候結算就可以了喔。
建宏:我知道了。果然有 ETC 還是比較方便呢。
工作人員:是的。那麼,請在這份文件上簽名。
美玲:好,準備就緒!出發安全駕駛吧。
建宏:好,麻煩了!
M: さて、2回目はもっとクリアに聞こえましたか?「間違えちゃいそう」に込められた絶妙な感情ばっちり掴めましたよね?
M: 第二次是不是聽得更清楚了呢?「會不小心弄錯」那種微妙的情緒,有抓到了吧?
J: 言葉のフォーマル度の落差が生み出すリアルな人間関係、しっかり感じていただけたと思います。今日登場した重要な語彙や文型は下のリンクから確認できますよ。
J: 我想大家應該都有感受到,不同語氣層級帶出的真實人際互動。今天的重點單字和句型,可以在下方連結查看。
J: ぜひチェックしてみてくださいね。
J: 記得去看看喔。。
J: それではリスナーのあなた、今日もお聞きいただきありがとうございました。また次回の配信でお会いしましょう!
J: 那我們今天就到這裡,感謝你的收聽,我們下次見!

