【日本旅遊拍照不求人】如何在景點請路人幫忙拍出「美照」?

旅遊日語

出國旅行最怕拍出「大頭貼」或是路人隨手亂拍的醜照?其實,只要掌握幾個關鍵的日語情緒助詞和「讚美攻勢」,日本路人也會超賣力幫你抓角度!今天讓你學會如何優雅地請人協助,甚至讓對方覺得幫你拍照很有成就感。

你會學會:

  • 如何有禮貌地開啟話題。
  • 精準指示手機/相機的「快門位置」。
  • 如何用道地的口語稱讚對方的技術像專業攝影師。

🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 情境對話

[場景設定]

兩位好友(麗華與優里奈)在京都清水寺前,看到一位看起來很親切、手拿高階相機的大叔,決定請他幫忙拍一張全身照。

💬 會話本文

麗華:ねえねえ、記念にここで写真撮ろうよ。せっかくの京都だし!

優里奈:いいね。あのおじさんに頼んでみる。あ、すみません、お忙しいところ失礼します。写真を撮ってもらえますか。

大叔:いいですよ。観光ですか?

優里奈:はい、台湾から来ました!あ、このスマホ、ここを押してください。お願いします。

大叔:わかりました。はーい、笑ってね。チーズ!…どうでしょうか。

麗華:わ〜、すごーい!プロが撮ったみたい。めちゃくちゃ綺麗!

大叔:ははは、実は僕、ずっと海外でカメラマンとして働いていたんですよ。

麗華:えっ、おじさん、プロだったんですか!?バカにしてごめんなさい!

大叔:いやいや、気にしないで。もう一枚、縦でも撮りましょうか?

優里奈:えっ、いいんですか?やっぱりプロは優しいな〜。お願いします!

【中文翻譯】

麗華:欸欸,在這裡拍張照留念吧。難得來京都!

優里奈:好啊。我來問問那位大叔。啊,不好意思,打擾您一下。可以幫我們拍照嗎?

大叔:沒問題喔。來觀光的嗎?

優里奈:是的,我們從台灣來的!啊,這支手機請按這裡。麻煩您了。

大叔:我知道了。來,笑一個喔。起司!…妳們覺得怎麼樣?

麗華:哇~好厲害!簡直像專業人士拍的一樣。超級漂亮!

大叔:哈哈,其實我以前一直都在國外當攝影師喔。

麗華:欸,大叔您是專業的喔!?剛剛(擔心您不會用手機)太小看您了,真對不起!

大叔:沒事沒事,別放在心上。要不要換直向的再拍一張?

優里奈:欸,可以嗎?果然專業的人就是溫柔呢~。那就拜託了!


📚 重點單字

日文(讀音)詞性中文日文例句例句中文用法備註
記念 (きねん)紀念記念にキーホルダーを買った。買了鑰匙圈當紀念。常用於「記念に~する」。
カメラマン攝影師彼は有名なカメラマンだ。他是有名的攝影師。源自英文 Cameraman。
バカにする瞧不起/愚弄人をバカにするのは良くない。瞧不起人是不好的。常用於否定或道歉。
(たて)縱向/直向写真をで撮ってください。請幫我拍直向的照片。相對詞為「横 (よこ)」。
せっかく難得/好不容易せっかく日本に来たから、寿司を食べよう。難得來日本,吃壽司吧。強調機會珍貴。

🎯 學習焦點

文法名稱接續方式中文意思日文例句深入用法說明
~てみる動詞て形 + みる試試看その靴を履いてみました表示嘗試做某事以確認結果,口語常說「~てみて」。
~として名詞 + として作為…的身分趣味として写真を撮っています。強調身分、地位或資格。文中大叔用來表明職業身分。
~みたい(だ)名詞/動詞普通形 + みたい像…一樣夢のみたいな話ですね。比喻用法。文中「プロが撮ったみたい」是用來高度讚美對方的技術。

📖 逐字稿

M: 皆さん、こんにちは、MJ日本語へようこそ!
M:各位大家好,歡迎來到 MJ日本語!

J: こんにちは !
J:大家好!

M: 旅行先で全然知らない現地の人に写真を頼むのって、ちょっと緊張しませんか?
M:在旅行的時候,要拜託完全不認識的當地人幫忙拍照,會不會有點緊張呢?

J: ちょっと勇気がいりますよね。
J:真的需要一點勇氣。

M: ですよね。実はこれ、語学のスキルっていうよりも、声をかける最初の5秒で、相手の警戒心をどれだけ解けるかが鍵になるらしいんです。
M:對吧。其實這件事與其說是語言能力,不如說關鍵在於開口的前5秒,能不能解除對方的戒心。

J: その最初の関門を突破して、相手の心の壁をスッと下げるアプローチがあるんですよね。
J:只要突破那最初的關卡,就有方法可以讓對方的心防自然地降低。

M: 今日は京都の清水寺で実際にあった、ある面白い会話の音声があります。まずは、これを聞いてみましょう。
M:今天我們有一段在京都清水寺實際發生的有趣對話,先一起來聽看看。

兩位好友(麗華與優里奈)在京都清水寺前,看到一位看起來很親切、手拿高階相機的大叔,決定請他幫忙拍一張全身照。

💬 會話
麗華:ねえねえ、記念にここで写真撮ろうよ。せっかくの京都だし!
優里奈:いいね。あのおじさんに頼んでみる。あ、すみません、お忙しいところ失礼します。写真を撮ってもらえますか。
大叔:いいですよ。観光ですか?
優里奈:はい、台湾から来ました!あ、このスマホ、ここを押してください。お願いします。
大叔:わかりました。はーい、笑ってね。チーズ!…どうでしょうか。
麗華:わ〜、すごーい!プロが撮ったみたい。めちゃくちゃ綺麗!
大叔:実は僕、ずっと海外でカメラマンとして働いていたんですよ。
麗華:えっ、おじさん、プロだったんですか!?バカにしてごめんなさい!
大叔:気にしないで。もう一枚、縦でも撮りましょうか?
優里奈:えっ、いいんですか?やっぱりプロは優しいな〜。お願いします!

【中文翻譯】
麗華:欸欸,在這裡拍張照留念吧。難得來京都!
優里奈:好啊。我來問問那位大叔。啊,不好意思,打擾您一下。可以幫我們拍照嗎?
大叔:沒問題喔。來觀光的嗎?
優里奈:是的,我們從台灣來的!啊,這支手機請按這裡。麻煩您了。
大叔:我知道了。來,笑一個喔。起司!…妳們覺得怎麼樣?
麗華:哇~好厲害!簡直像專業人士拍的一樣。超級漂亮!
大叔:其實我以前一直都在國外當攝影師喔。
麗華:欸,大叔您是專業的喔!?剛剛(擔心您不會用手機)太小看您了,真對不起!
大叔:別放在心上。要不要換直向的再拍一張?
優里奈:欸,可以嗎?果然專業的人就是溫柔呢~。那就拜託了!

J: はい、こんな感じの会話でした。
J:好,大概是這樣的對話。

M: いやー、見事にその最初の5秒の壁をクリアしましたね。
M:真的,很漂亮地突破了那最初5秒的障礙。

J: そうですね。最初の一言がすごく良かったです。「お忙しいところ失礼します」って言ってましたよね。
J:對。開頭那一句真的很好,他說了「不好意思打擾您」。

M: そういうクッション言葉を使うわけですね。
M:就是用了這種緩衝用語。

J: そして面白いのはその後の行動です。「このスマホ、ここを押してください」ってかなり直接的に指示を出していますよね。
J:而且有趣的是接下來的行為。他直接說「請按這裡」,其實蠻直接的。

M: ちょっと間接的になりがちというか、そこまではっきり言わない気もしますけど。
M:一般溝通方式比較偏間接,不太會講得這麼直接。

J: でも、見知らぬ人に頼み事をする時は、逆にどこを押せばいいかを明確にする方が親切なんです。
J:但對陌生人請求幫忙時,反而清楚說明要按哪裡,才是貼心的做法。

M: 失敗させちゃうかもっていう相手の不安を取り除いているわけですね。
M:就是在消除對方「會不會弄錯」的焦慮。

J: その通りです。あと、おじさんが言った「縦でも撮りましょうか」の「縦でも」は同じ理屈ですね。
J:沒錯。另外那位大叔說的「要不要也拍直的」中的「縦でも」,也是同樣的概念。

M: 構図を指定する言葉ですね。
M:就是在指定構圖的用語。

J: はい。「写真を縦で撮ってください」と条件を絞ることで、相手はどう撮ればいいか迷わずに済みますから。具体的な指示は最高の気配りなんですよ。
J:是的。像「請用直的拍」這樣限定條件,就能讓對方不用猶豫。具體的指示其實是最貼心的表現。

M: あと、この張り詰めた緊張感をうまく和らげているのが、言葉の選び方ですよね。例えば、最初に言っていた「せっかくの京都だし」の「せっかく」とか。
M:另外,能緩解那種緊張氣氛的,其實也是用詞。例如一開始說的「難得來京都」中的「せっかく」。

J: これは単なる状況説明じゃなくて、だからこそこの貴重なチャンスを絶対に逃したくないっていう強いモチベーションが含まれています。
J:「せっかく」。這不只是描述情況,而是帶有「因為難得,所以一定不想錯過」的強烈動機。

M: その言葉があったから、「じゃあ頼んでみる」って行動を起こす勇気が出たんですね。
M:正因為這句話,才讓人有勇氣去嘗試拜託別人。

J: そしてその「てみる」という、とりあえずやってみる姿勢が、結果的にプロのカメラマンを引き当てるっていう奇跡を生んだわけです。
J:而這種「先試試看」的態度,最後竟然讓他遇到職業攝影師,產生了奇蹟。

M: いやあ、すごいですよね。でも、えーと、一つ気になったんですけど。
M:真的很厲害。不過我有一點在意。

M: 「馬鹿にしてごめんなさい」ってセリフ。これ文脈を知らないとなんかかなり失礼に聞こえませんか?初対面の人に言って大丈夫なんですかね?
M:「對不起我小看你了」這句話,如果不知道背景,聽起來不是很失禮嗎?對第一次見面的人說這樣可以嗎?

J: 普段なら避けるべき強い言葉ではありますね。
J:平常來說這是應該避免的強烈用語。

M: ですよね。ちょっとドキッとしました。
M:對吧,我也嚇了一跳。

J: ただ、この場面では、スマホの操作分かるかなって勝手に心配していた相手が、実は自分たちよりはるかにプロだったという、完全な敗北を認める自虐的なジョークとして機能しているんですよ。
J:但在這個情境下,因為原本擔心對方不會操作手機,結果對方其實遠比自己專業,所以這句話變成一種承認自己完全輸了的自嘲玩笑。

M: なるほど。自分の非を大げさに笑いに変えることで、逆におじさんとの距離がグッと縮まったんですね。
M:原來如此。把自己的錯誤誇張地變成笑點,反而拉近了與大叔的距離。

J: そうなんです。それに「プロが撮ったみたい」という「みたい」を使った心からの褒め言葉も効いていますね。
J:沒錯。而且那句「像專業拍的」中的「みたい」,也是發自內心的稱讚,很有效。

J: 相手の職業を表す「カメラマンとして」という素敵な背景まで引き出せたのは、その純粋な称賛とユーモアがあったからこそですね。
J:能夠引出對方「身為攝影師」這樣的背景,也是因為那份純粹的稱讚與幽默。

M: いやあ、素晴らしいコミュニケーションですね。さて、文字起こし、重要な単語や文法をまとめた参考資料を提供しています。
M:真的是很棒的溝通。本節目提供逐字稿,以及整理好的重要單字與文法資料。

J: はい。必要な方は下のリンクをクリックしてくださいね。要点を復習してからもう一度先ほどの会話を聞いてみると、きっとほとんど聞き取れるようになっていますよ。
J:有需要的人請點擊下方連結。先複習重點再聽一次剛剛的對話,你一定會發現大部分都能聽懂。

M: 相手の不安を取り除くこの声掛けのテクニック、ぜひ皆さんも実際の旅行で試してみてください。
M:這種消除對方不安的開口技巧,請大家在實際旅行中試試看。

J: 次にあなたが旅行先で勇気を出して写真を頼んだその親切な人も、実は世界を飛び回るプロのカメラマンかもしれません。会話を恐れず、ぜひ声をかけてみてください。
J:下次你在旅行時鼓起勇氣請人拍照,那位好心人也可能是環遊世界的專業攝影師。不要害怕對話,勇敢開口吧。

M: はい、それでは今日はこの辺で。
M:好的,那今天就到這裡。

J: はい。皆さん、また次回お会いしましょう!バイバイ!
J:好,各位我們下次再見!掰掰!

我的單字本(本機)
標題和URL已復制