【本命還是義理?】日本情人節不只告白?バレンタイン的真實文化

商業日語

日本情人節怎麼準備?從本命チョコ、義理チョコ到職場文化,
用真實情境會話學會自然表達計畫、推測與邀請。

🎧 Apple Podcast | Spotify


📘 情境會話

場景設定

台灣人小涵在日本公司工作第二年。
同事美里正在討論情人節準備。


💬 會話

美里:ねえ、小涵さん、今年のバレンタインはどうする予定?
小涵:まだ決めていませんが、職場用に義理チョコを用意しようと思っています。
美里:やっぱりそうだよね。今年は人数が多いから大変じゃない?
小涵:そうなんですよ。予算を考えると、手作りにしようか迷っているところです。
美里:手作り?それって本命用じゃないの?
小涵:本命は…まだいないことにしておきます。
美里:本当はいるんじゃない?
小涵:いないとは言い切れませんけど、もし渡すとしたら、ちゃんと気持ちを伝えたいと思っています。
美里:素敵だね。私はもうデパートで予約してきたよ。
小涵:早いですね!売り切れる前に買っておいたほうがいいかもしれませんね。


💬 中文翻譯

美里:小涵,今年情人節打算怎麼辦?
小涵:還沒決定,不過應該會準備義理巧克力給公司同事。
美里:人那麼多,不會很累嗎?
小涵:對啊,考慮預算,有點在想要不要自己做。
美里:手作?那不是給本命的嗎?
小涵:本命…就當作沒有吧。
美里:欸?其實有吧?
小涵:也不能說完全沒有啦,不過如果真的要送的話,我想好好把自己的心意傳達清楚。
美里:好棒喔。我已經在百貨公司預約了。
小涵:真快!可能還是趁賣完之前先買比較安心呢。


📚 重點單字

日文詞性中文例句中文翻譯備註
義理チョコ(ぎり)名詞義理巧克力義理チョコを配る。發義理巧克力職場文化(女生給同部門,男同事,上司或是常幫忙的前輩)
👉 重點不是喜歡,是「日常感謝」。
本命(ほんめい)名詞真正喜歡的人彼は本命です。他是本命戀愛用語
用意する(ようい)動詞準備プレゼントを用意する準備禮物商務常用
迷う(まよう)動詞猶豫どちらにするか迷う猶豫選哪個常用口語
予約(よやく)名詞/動詞預約レストランを予約する預約餐廳生活常用

🎯 學習焦點(JLPT 文法)

文法接續中文意思例句用法
〜予定動詞辞書形 + 予定打算行く予定です計畫
〜と思っています普通形 + と思っています正在打算渡そうと思っています長期想法
〜ところです動詞ている + ところ正在某狀態考えているところです狀態說明
〜ことにする動詞辞書形 + ことにする決定(自己)行くことにする主觀決定
〜かもしれません普通形 + かもしれません可能売り切れるかもしれません推測

📖 逐字稿 Transcript

J: 僕が日本に来て、初めて会社で働いた時なんですけど、2月になったら、なんか周りの女性社員が急にそわそわし始めたんですよ。
J:我剛來日本、第一次在公司上班的時候,一到二月,身邊的女性同事突然開始變得有點坐立不安。

J: 何事かと思ったら、バレンタインの「義理チョコ」の準備だったんですよね。部署の男性全員に配るっていう。本当に驚きました。
J:我還以為發生什麼事,原來是在準備情人節的「義理巧克力」,而且是要發給整個部門的男性。我真的非常驚訝。

M: わかります。あれは独特の文化ですもんね。誰にどこまで用意するかっていう、その予算とかも結構悩むポイントなんですよ。
M:我懂,那真的是很獨特的文化。要準備給誰、準備到什麼程度,還有預算怎麼分配,都是很讓人煩惱的地方。

J: ですよね。MJ日本語へようこそ。今日はそんな日本のリアルなバレンタイン事情が、こう垣間見える会話を取り上げていきたいと思います。
J:對吧。歡迎來到 MJ 日本語。今天想帶大家透過一段對話,看看日本真實的情人節情況。

M: はい。計画の話方とか、職場での人間関係を円滑にする表現を一緒に見ていきましょう。
M:好,我們一起來看看怎麼談計畫,以及在職場中讓人際關係更順暢的表達方式。

J: ええ。まずはこれから聞いてもらう会話の状況なんですけど、東京のオフィスでの昼休みです。日本で働き始めて2年目の台湾人小涵さんと、同僚の美里さんの会話ですね。
J:好,先說明一下待會要聽的情境,是東京辦公室的午休時間。是在日本工作第二年的台灣人小涵,和同事美里的對話。

M: じゃあちょっと聞いてみましょうか。
M:那我們來聽聽看吧。

東京的辦公室午休時間。
台灣人小涵在日本公司工作第二年。
同事美里正在討論情人節準備。

💬 會話
美里:ねえ、小涵さん、今年のバレンタインはどうする予定?
小涵:まだ決めていませんが、職場用に義理チョコを用意しようと思っています。
美里:やっぱりそうだよね。今年は人数が多いから大変じゃない?
小涵:そうなんですよ。予算を考えると、手作りにしようか迷っているところです。
美里:手作り?それって本命用じゃないの?
小涵:本命は…まだいないことにしておきます。
美里:本当はいるんじゃない?
小涵:いないとは言い切れませんけど、もし渡すとしたら、ちゃんと気持ちを伝えたいと思っています。
美里:素敵だね。私はもうデパートで予約してきたよ。
小涵:早いですね!売り切れる前に買っておいたほうがいいかもしれませんね。

💬 中文翻譯
美里:小涵,今年情人節打算怎麼辦?
小涵:還沒決定,不過應該會準備義理巧克力給公司同事。
美里:人那麼多,不會很累嗎?
小涵:對啊,考慮預算,有點在想要不要自己做。
美里:手作?那不是給本命的嗎?
小涵:本命…就當作沒有吧(笑)。
美里:欸?其實有吧?
小涵:也不能說完全沒有啦,不過如果真的要送的話,我想好好把自己的心意傳達清楚。
美里:好棒喔。我已經在百貨公司預約了。
小涵:真快!可能還是趁賣完之前先買比較安心呢。

J: この会話、面白いですよね。
J:這段對話很有趣對吧。

M: すごく面白いです。まず、やっぱり日本のバレンタイン文化のキーワードが出てきましたね。「義理チョコ」と「本命チョコ」。
M:非常有趣。首先出現了日本情人節文化的關鍵字:「義理巧克力」和「本命巧克力」。

J: 義理チョコっていうのは、まあ職場の上司とか同僚に、日頃の感謝を込めて渡すチョコレート。で、本命チョコっていうのは、本当に好きな相手、つまり恋人とか意中の人に渡す特別なもの。
J:義理巧克力是送給職場上司或同事,表示日常感謝的巧克力;而本命巧克力則是送給真正喜歡的人,也就是戀人或心儀對象的特別巧克力。

M: この2つの違いが、さっきの会話の面白さの鍵になってますよね。
M:這兩者的差別,就是剛剛那段對話有趣的關鍵。

J: あと、計画とか意図を伝える表現もいくつか出てきましたね。
J:另外也出現了一些表達計畫與意圖的句型。

M: そうですね。例えば美里さんの「する予定?」っていう聞き方。これすごく自然ですよね。
M:對,比如美里說的「有打算做嗎?」這種問法很自然。

J: 相手の計画を聞くときの定番のフレーズですね。それから小涵さんの「しようと思っています」。これは自分の考えとか、まあ長期的に考えてる計画を表明する時に使う感じですかね?
J:是詢問對方計畫的常用句型。還有小涵說的「我打算做」,這是用來表達自己想法或比較長期規劃的說法對吧?

M: 「します」って言うより、ちょっと柔らかいニュアンスになります。
M:比直接說「會做」語氣更柔和。

J: あと「手作りにしようか迷っているところです」っていうのも。
J:還有「正在猶豫要不要手作」這句。

M: まさに今悩んでる最中、っていう感じが伝わりますよね。
M:可以表達「現在正在煩惱中」的感覺。

J: そしてやっぱり一番面白いのは、さっきも出た、あの人間関係を円滑にするための曖昧な表現。
J:而且最有趣的還是那些為了讓人際關係更順暢而使用的曖昧表達。

M: 小涵さんの返し方ですね。「本命はまだいないことにしておきます」って。
M:就是小涵的回答:「就當作我還沒有本命吧。」

J: あれは絶妙でしたね。「ことにしておきます」っていうのは、「事実がどうであれ、そういう設定にしておくね」っていう、ちょっとユーモアを含んだ言い方なんですよ。
J:那句真的很巧妙。「~ことにしておきます」意思是「不管事實如何,就先這樣設定吧」,帶有一點幽默。

M: だから本命の存在をはぐらかすのにぴったりなんですね。
M:所以很適合用來轉移關於本命的話題。

J: その後の「いないとは言い切れませんけど」っていうのもすごいなって。
J:接著那句「也不能說完全沒有」也很厲害。

M: 完全に否定はしない……
M:並沒有完全否定……

J: 含みを持たせてますよね。
J:保留了空間。

M: 人間関係を壊さずに、こう直接的な答えを避けるためのすごく便利なフレーズだと思います。
M:我覺得這是個非常好用的句型,可以在不破壞人際關係的情況下避開直接回答。

J: 最後に、会話の終わりの部分で、小涵さんが言った「売り切れる前に買っておいた方がいいかもしれませんね」っていうのもポイントかなと。
J:最後小涵說的「也許在賣完之前先買會比較好」也是重點。

M: あ、いいところに気づきましたね。「~かもしれませんね」っていうことで、断定を避けてるんですよね。
M:對,你注意到了。用「~かもしれませんね」來避免斷定。

J: 「~した方がいいですよ」って言うと、ちょっと押し付けがましい感じがするじゃないですか。
J: 如果說「你應該這樣做」,聽起來會有點強迫感。

J: でも「~かもしれない」って可能性として伝えることで、すごく丁寧な提案とかアドバイスになるんですよね。
J:但用可能性的方式表達,就會變成非常禮貌的建議或提醒。

J: 日本のバレンタイン文化だけじゃなくて、自分の計画を伝えたり、ちょっと答えにくい質問をうまくかわしたりするための、自然な日本語表現が見えてきました。
J:不只是情人節文化,也看到了如何自然地表達計畫,以及巧妙閃避難回答問題的日文表達。

M: 本当にそうですね。今日の会話で出てきた重要単語や文法をまとめました。もっと詳しく知りたいという方は、ぜひ下記リンクをチェックしてくださいね。
M:沒錯。我們整理了今天出現的重要單字和文法,想更深入了解的人請查看下方連結。

J: バレンタインって、こういうコミュニケーションのきっかけにもなる面白いイベントですよね。
J:情人節也是促進溝通的有趣活動。

M: 本当にそうですね。そこで、最後にあなたにもちょっと想像してみてほしいんです。
M:真的如此。最後也請你想像一下。

J: はい。
J:好。

M: もしあなたが日本の職場で働いていたら、この義理チョコ文化にどう対応しますか?積極的に参加するのか、それとも自分なりの方法を見つけるのか。少し考えてみるのも面白いかもしれませんね。
M:如果你在日本職場工作,你會怎麼面對義理巧克力文化?積極參與,還是找到自己的方式?想一想也許很有趣。

M: さて、今回のMJ日本語、いかがでしたか。義理チョコ文化を通して、日本の職場でのコミュニケーション術、特に曖昧さを使った気遣いが見えてきましたね。
M:這次的 MJ 日本語如何呢?透過義理巧克力文化,我們看到了日本職場中運用曖昧表達來體貼他人的溝通技巧。

M: それでは、今日はこの辺で。また次回のMJ日本語でお会いしましょう。
M:那今天就到這裡,下次在 MJ 日本語再見。

J: さようなら。
J:再見。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制