不管是來日本生活或旅遊,很多人都會去逛「業務超市(業務スーパー)」。
今天教你最實用的日文會話,例如詢問商品位置、了解特價資訊與購物對話。
🎧 Apple Podcast | Spotify
📘 情境對話|業務スーパーで買い物
🎬 場景設定
東京的一間 業務スーパー(業務超市)。
兩位朋友小林與阿哲正在找今天晚餐的食材。
他們打算做咖哩,但不知道牛肉在哪個區域。
💬 日語會話
小林:今日の夜ご飯、カレーにしようか。
阿哲:いいね。じゃあ、じゃがいもとにんじんも買わないと。
小林:あれ?牛肉ってどこにあるんだろう。
阿哲:すみません、牛肉はどこにありますか。
店員:牛肉でしたら、あちらの冷蔵コーナーにございます。
店員:右に曲がってすぐのところです。
小林:あ、本当だ。結構安いね!
店員:今日はちょうど特売日なんですよ。
阿哲:そうなんですね。じゃあ、このパックにしよう。
小林:よし、これでカレーの材料は全部そろったね。
📖 中文翻譯
小林:今天晚餐要不要吃咖哩?
阿哲:好啊,那還要買馬鈴薯和紅蘿蔔。
小林:咦?牛肉在哪裡呢?
阿哲:不好意思,請問牛肉在哪裡?
店員:牛肉的話,在那邊的冷藏區。
店員:右轉之後馬上就到了。
小林:啊,真的耶,還滿便宜的!
店員:今天剛好是特價日。
阿哲:原來如此,那就買這一盒吧。
小林:好,咖哩的材料都買齊了。
📚 重點單字
| 單字 | 詞性 | 中文 | 日文例句 | 中文例句 |
|---|---|---|---|---|
| 牛肉(ぎゅうにく) | 名詞 | 牛肉 | スーパーで牛肉を買いました。 | 我在超市買了牛肉。 |
| 特売(とくばい) | 名詞 | 特價 | この商品は今日特売です。 | 這個商品今天特價。 |
| 冷蔵コーナー(れいぞうコーナー) | 名詞 | 冷藏區 | 牛肉は冷蔵コーナーにあります。 | 牛肉在冷藏區。 |
| 材料(ざいりょう) | 名詞 | 食材 | カレーの材料を全部買いました。 | 我買齊了咖哩的材料。 |
| そろう | 動詞 | 湊齊 | これで材料が全部そろいました。 | 這樣材料就全部齊了。 |
🎯 重點文法
| 文法 | 接續 | 中文意思 | 日文例句 | 中文例句 |
|---|---|---|---|---|
| 〜にしようか | 動詞辞書形+にしようか | 要不要決定做某事 | 今夜はラーメンにしようか。 | 今晚要不要吃拉麵? |
| 〜ないと(いけない) | 動詞ない形+ないと | 不…不行/必須做 | 野菜を買わないと。 | 不買蔬菜不行。 |
| 〜んだろう | 普通形+んだろう | 表示疑問或推測 | 牛肉はどこにあるんだろう。 | 牛肉在哪裡呢? |
| 〜でしたら | 名詞+でしたら | 如果是…的話 | 牛肉でしたらこちらです。 | 如果是牛肉在這裡。 |
| 〜てすぐ | 動詞て形+すぐ | 一…就… | 曲がってすぐあります。 | 轉彎就到了。 |
📖 逐字稿
M: 皆さん、こんにちは。MJ日本語へようこそ。台湾の皆さんは、日本のスーパーでお買い物をするのが大好きですよね。特に安くて大きい「業務スーパー」に行くと、ワクワクしませんか?
M:各位大家好,歡迎來到 MJ日本語。台灣的朋友是不是很喜歡在日本的超市買東西呢?尤其是去那種又便宜又大的「業務超市」,是不是會覺得很興奮呢?
J: こんにちは。そうですよね。でも、お店が広すぎて、「あれ?お肉はどこ?」って迷子になった経験、ありませんか?
J:大家好。沒錯。不過有沒有遇過店太大了,結果心裡想「咦?肉到底在哪裡?」然後迷路的經驗呢?
M: そこで今回は、日本の広いスーパーで楽しくお買い物をするためのコツを、リスナーのあなたと一緒に見ていきたいなと。
M:所以這次我們想和各位聽眾一起看看,在 日本的大型超市裡愉快購物的小技巧。
M: じゃあ早速なんですけど、小林さんと阿哲さんがカレーの材料を探している会話の音声があります。まずは、これを聞いてみましょう。
M:那我們馬上開始。這裡有一段小林先生和阿哲先生在找咖哩材料時的對話錄音,先一起聽聽看吧。
東京的一間 業務スーパー(業務超市)。
兩位朋友小林與阿哲正在找今天晚餐的食材。
他們打算做咖哩,但不知道牛肉在哪個區域。
💬 会話
小林:今日の夜ご飯、カレーにしようか。
阿哲:いいね。じゃあ、じゃがいもとにんじんも買わないと。
小林:あれ?牛肉ってどこにあるんだろう。
阿哲:すみません、牛肉はどこにありますか。
店員:牛肉でしたら、あちらの冷蔵コーナーにございます。
店員:右に曲がってすぐのところです。
小林:あ、本当だ。結構安いね!
店員:今日はちょうど特売日なんですよ。
阿哲:そうなんですね。じゃあ、このパックにしよう。
小林:よし、これでカレーの材料は全部そろったね。
📖 中文翻譯
小林:今天晚餐要不要吃咖哩?
阿哲:好啊,那還要買馬鈴薯和紅蘿蔔。
小林:咦?牛肉在哪裡呢?
阿哲:不好意思,請問牛肉在哪裡?
店員:牛肉的話,在那邊的冷藏區。
店員:右轉之後馬上就到了。
小林:啊,真的耶,還滿便宜的!
店員:今天剛好是特價日。
阿哲:原來如此,那就買這一盒吧。
小林:好,咖哩的材料都買齊了。
M: はい、こんな感じですね。見事なお宝探しの成功例でした。
M:好,大概就是這樣。可以說是一個非常成功的「尋寶」例子。
J: こういう広い店で迷わずにお宝にたどり着くには、店員さんから正しい地図をもらう必要があるんですけど。
J:在這種很大的店裡,如果不想迷路就找到寶物,其實需要從店員那裡得到正確的「地圖」。
J: 私がすごく気になったのは、あの、阿哲さんが質問する前の、小林さんの「牛肉ってどこにあるんだろう?」っていう独り言なんですよ。
J:我很注意到的一點是,在阿哲先生提問之前,小林先生先說了一句「牛肉到底在哪裡呢?」這樣的自言自語。
M: いきなり店員さんに「牛肉はどこですか?」って切り込むんじゃなくて。
M:不是一開始就直接問店員「牛肉在哪裡?」。
J: そうそう、それです。「どこかなあ」っていう推測するワンクッションを置くことで、次に続く質問の唐突さをすごく自然に和らげているんですよね。
J:沒錯。先加上一句像「在哪裡呢?」這種推測性的緩衝,就能讓接下來的提問變得比較自然、不突兀。
M: それで私がいつも不思議に思うのが、店員さんの返し方でして。
M:而我一直覺得很有趣的是店員的回應方式。
M: 「牛肉はあそこです」って直接答えるんじゃなくて、「牛肉でしたら」って言ってますよね。これってただ丁寧な言葉遣いって言うだけじゃなくて、えーと、何か接客のテクニックなんですかね?
M:他不是直接說「牛肉在那邊」,而是說「牛肉でしたら…」。這不只是禮貌用語而已,感覺好像也是一種服務技巧。
J: まさにその通りで、この「でしたら」っていうのは、お客さんが探しているものが牛肉であるならば、っていう前提を丁寧に受ける表現なんですよ。
J:「でしたら」就是一種先接受客人需求的表達方式,意思是「如果是牛肉的話」。
M: 一回受け止めるわけですね。
M:原來如此,等於是先接住對方的需求。
J: そうです、そうです。相手のリクエストを肯定して安心感を与えるっていう、日本の接客特有の心理的なクッションなんですよね。
J:沒錯。先肯定客人的需求,讓對方安心,這就是日本服務業常用的心理緩衝方式。
M: ああ、言われてみれば、すごく安心します。私の要望をちゃんと聞いてくれたなって。
M:這樣說起來真的會讓人很安心,感覺對方確實聽懂了我的需求。
J: ええ。さらにその後の「右に曲がってすぐ」っていう道案内も、なんかすごく具体的ですよね。海外のスーパーだと「あっちの通路だよ」くらいで終わることも多いのに。
J:是的。而且後面那句「右轉後馬上就是」,指路方式也非常具體。在很多國外超市,可能只會說「在那條走道」。
M: 日本の接客だと、お客様に考えさせる負担とか、迷うストレスを与えないことが重視されるんですよ。
M:沒錯。在日本的服務文化裡,很重視不要讓客人多花心思或產生迷路的壓力。
M: 「曲がってすぐ」みたいに、アクションの直後にゴールがあると伝えることで、頭の中に明確なルートを強制的に描かせているんですよね。
M: 像「轉彎後馬上」這種說法,就是讓客人能在腦中立刻畫出清楚的路線。
J: お客さんの脳内GPSをきっちりセットしてあげるわけだ。すごいなあ。で、無事に牛肉を発見した時に、店員さんが「特売」って言葉を使いましたよね。
J:等於是幫客人的腦內 GPS 設定好路線。很厲害呢。然後找到牛肉時,店員也用了「特賣」這個詞。
M: スーパーにおける特売って、ただの割引以上の響きがあるんですよ。
M:在超市裡,「特賣」其實不只是單純打折。
M: 「特別に売る」って書く通り、その日、その場所でしか手に入らないっていう、ちょっとしたイベント感を演出しているんです。
M:「特賣」字面意思就是「特別販售」,讓人覺得好像只有今天、只有這裡才能買到,帶有一點活動感。
J: あのシールを見ると、なんか「今買わなきゃ損」みたいな魔法にかかっちゃいますもんね。
J:一看到那個貼紙,就會有一種「現在不買就虧了」的魔法。
M: わかります。ついカゴに入れちゃいますよね。
M:我懂,會不自覺就放進購物籃。
J: そうなんですよ。で、最後の方の小林さんのセリフで、「これでカレーの材料は全部揃ったね」ってありましたけど。私、この「揃う」っていう言葉の響き、すごく好きなんですよ。「全部買った」とはちょっとニュアンスが違いますよね?
J:沒錯。最後小林先生說「這樣咖哩材料就全部湊齊了」。我很喜歡「揃う」這個詞,它跟「全部買了」的感覺不太一樣。
M: 買う」っていうのは単なる消費行動なんですけど、「揃う」っていうのは、欠けていたピースが全部パチッとはまった状態を表すんですよね。
M:「買」只是消費行為,但「揃う」是指缺少的拼圖全部拼上的那種完成感。
J: ああ、パズルが完成した、みたいな。
J:就像拼圖完成一樣。
M: カレーっていう一つのプロジェクトに向けて、必要なメンバーが全員集合したような、そういう達成感とか美しい調和がこの一言に込められているんです。
M:就像為了完成「咖哩」這個專案,所有必要的成員都集合到齊,那種成就感與和諧感就在這個詞裡。
J: パズルが完成する美しい調和、なんかいいですね。これでリスナーのあなたも、毎日の献立決めでこの表現を使いながら、巨大なスーパーで迷うことなく、店員さんから正確な地図を引き出して。
J:拼圖完成的那種美麗和諧感,真的很好。這樣一來,聽眾在每天想菜單時,也可以用這個表達,在大超市裡不迷路,還能從店員那裡得到正確的「地圖」。
M: はい。お目当ての特売品をゲットして、完璧に材料を揃えることができますね。
M:沒錯。找到想要的特賣商品,把材料完美地湊齊。
M: じゃあ最後にリスナーの皆さんに、ちょっと一つ考えてもらいたいことがあるんです。
M:最後想請聽眾思考一件事。
M: 今回はね、スムーズにお目当てのものが買えましたけど、もし店員さんから「今日の特売品、こちらの高級カレールーも絶対おすすめですよ」って。
M:這次我們順利買到了想要的東西,但如果店員突然說:「今天的特賣商品,這款高級咖哩塊也非常推薦喔。」
M: 全く予定にないものを熱心に勧められちゃったら、あなたならどうしますか?せっかく完成したパズルの調和を壊さずに、やんわりと断るにはどんな日本語を使えばいいんでしょうか?
M:如果被熱情推薦一個完全不在計畫內的商品,你會怎麼做呢?要在不破壞剛完成的拼圖和諧感的情況下,委婉拒絕,應該用什麼日語呢?
J: それはかなり難易度の高い、大人の交渉術になりそうですね。
J:那聽起來像是難度很高的大人談判技巧。
M: 次回の買い物でそんな場面に遭遇したらどう切り抜けるか、ぜひ皆さん、ゆっくり味わいながら、自分なりの答えを考えてみてくださいね。
M:如果下次購物遇到這種情況,請大家慢慢想一想,找出自己的答案。
J: はい、ぜひぜひ。それでは、今回のMJ日本語はこの辺で。また次回お会いしましょう。
J:好的,那這次的 MJ日本語就到這裡,我們下次再見。
M: はい、また次回!
M:好,下次見!

