先搞懂:日本台風天的「出社」默契與計画運休
計画運休是什麼:大型台風來之前,JR 和各私鐵常會前一天就公告「計画運休」——預先排定某時段全面停駛,不是臨時停。看到這詞,代表電車「按計畫不開」,硬出門也到不了。最新狀況可查気象庁和各鐵路公司的運行情報。
「出社 or 在宅」要主動確認:日本職場以前有「就算台風也硬要出社」的氛圍,但近年在宅勤務普及,多數公司會視情況彈性處理。重點是——別自己默默冒險,先跟上司確認一句,既安全又顯得會溝通。
台灣人常踩的雷:① 看別人沒動靜就自己硬闖,結果卡在半路;② 太怕請假,明明電車停了還死命想進公司。其實一句「今日は出社と在宅、どちらになりますか?」就能把判斷交給公司,最得體。
安全第一:台風天,公司多半比你想的更不希望你冒險。問清楚、別逞強,才是日本職場真正看重的態度。
情境對話
場景:林さん早上被台風擋在家,外面風雨正大,打電話跟上司確認今天要進公司還是在宅勤務。
林
お疲れさまです、林です。今、台風で外がかなり荒れてるんですが、今日は出社と在宅、どちらになりますか?
辛苦了,我是林。現在台風外面風雨很大,今天是進公司還是在家工作呢?
上司
あ、林さん。ちょうど連絡しようと思ってて。今朝はうちのチーム、無理して出社せず、在宅でいいことになりました。
啊,林先生。我正想聯絡大家。今天早上我們組不用勉強進公司,在家工作就可以了。
林
よかったです。この風だと、出ても途中で足止めを食らわざるを得ないですしね。
太好了。這種風,就算出門也免不了會卡在半路動彈不得。
上司
そうそう。無理は禁物。電車も計画運休で、動いてるとは限らないから。
對對。別逞強。電車也計畫停駛了,未必有在動。
林
ですよね。じゃあ、家で作業します。あ、今日の午後の打ち合わせはどうしますか?
就是說啊。那我在家工作。啊,今天下午的會議怎麼辦?
上司
それは、状況を見た上で、オンラインに切り替えるか決めましょう。
那個就看狀況之後,再決定要不要改成線上吧。
林
承知しました。電車が復旧次第、また共有しますね。
了解。電車一恢復我就再跟大家同步。
上司
お願いします。台風だけに、安全第一でね。くれぐれも無理しないで。
麻煩你了。畢竟是台風,安全第一喔。千萬別逞強。
林
ありがとうございます。気をつけます。
謝謝您。我會小心。
下次這樣說 Next Time
台風天的職場確認,講錯的話 vs 到位的話——一句之差,從「硬闖風雨」到「安全又得體地在家工作」。
場景 ① 問今天到底要不要進公司
❌ 台風なので、休んでもいいですか?
因為台風,我可以請假嗎?(一開口就變成「請假」,把判斷攬在自己身上,壓力也大。)
✅ 今日は出社と在宅、どちらになりますか?
今天是進公司還是在家工作呢?(把判斷交給公司,不是請假,既得體又安全。)
場景 ② 表達「不勉強」的態度
❌ 頑張って行きます!
我會努力去的!(台風天逞強反而讓上司擔心,也顯得不會判斷風險。)
✅ 動いてるとは限らないので、在宅にします。
電車未必有在動,我在家工作。(講出客觀風險,決定就站得住腳,也呼應日本「安全第一」的價值。)
場景 ③ 處理原本排好的會議
❌ 会議、どうなるんですか?
會議會怎樣?(只丟問題、沒給方案,把球全踢回給對方。)
✅ オンラインに切り替えましょうか?
要不要改成線上呢?(主動提替代方案,台風天最受歡迎的就是這種人。)
台風天的日本職場,比起「拚命進公司」,更看重「會判斷、會主動確認、會提替代方案」。安全第一,問對一句就到位。
完整單字表
台風たいふう
名詞|颱風(編號講法「台風6号(たいふうろくごう)」)
台風が接近しています。(颱風正在接近。)
出社しゅっしゃ
名詞・する動詞|進公司上班(到辦公室;反義是「在宅」)
今日は出社しません。(今天不進公司。)
在宅勤務ざいたくきんむ
名詞|在家工作(口語常簡稱「在宅」;近義「テレワーク」)
今日は在宅でいいですよ。(今天在家工作就可以喔。)
計画運休けいかくうんきゅう
名詞|計畫性停駛(大台風前鐵路預先公告、按計畫停開)
JRが計画運休を発表した。(JR 公告了計畫停駛。)
足止めあしどめ
名詞|被困、行動受阻(「足止めを食らう」=被卡住動不了)
大雪で足止めを食らった。(因大雪被困住了。)
打ち合わせうちあわせ
名詞・する動詞|事前討論、開會(比「会議」更口語、日常)
午後に打ち合わせがあります。(下午有個會議。)
復旧ふっきゅう
名詞・する動詞|恢復(運行、供電等回到正常狀態)
電車が復旧しました。(電車恢復行駛了。)
無理は禁物むりはきんもつ
慣用句|逞強要不得、別勉強(「禁物」=大忌、絕對要避免的事)
体調が悪いなら無理は禁物。(身體不舒服就別逞強。)
切り替えるきりかえる
動詞|切換、改成(「オンラインに切り替える」=改成線上)
会議をオンラインに切り替える。(把會議改成線上。)
安全第一あんぜんだいいち
名詞・慣用|安全第一(台風天職場最常掛嘴邊的關鍵字)
安全第一で行動してください。(請以安全第一行動。)
重點文法
1. 〜次第(一…就馬上…)
某事一完成,立刻接著做下一步。接續:動詞ます形+次第。N2。
✓ 「確認でき次第、ご連絡します」(一確認好就馬上聯絡您)
✓ 「到着次第、お知らせください」(一到就請通知)
後面多接「未來、還沒發生」的動作,帶「不拖延、立刻」的語感。
2. 〜ざるを得ない(不得不…)
情勢所逼,沒辦法只好…。接續:動詞ない形(去い)+ざるを得ない(する→せざるを得ない)。N2。
✓ 「雨だから、中止せざるを得ない」(下雨了,不得不取消)
✓ 「証拠がある以上、認めざるを得ない」(既然有證據,不得不承認)
比「〜しかない」更書面、更有「被逼到」的無奈感。
3. 〜とは限らない(未必…、不一定…)
不能斷定一定如此,留個例外的餘地。接續:普通形+とは限らない。N2。
✓ 「高いからいいとは限らない」(貴的未必就好)
✓ 「日本人だからといって、敬語が得意とは限らない」(是日本人也未必擅長敬語)
常跟「〜からといって」搭配,講「事情沒那麼絕對」。
4. 〜上で(在…之後、基於…)
先做完前項、確認過,再進行後項的判斷。接續:動詞た形/名詞の+上で。N2。
✓ 「ご了承いただいた上で、進めます」(在您同意之後才推進)
✓ 「よく考えた上で、返事します」(仔細想過後再回覆)
商務、正式場合的穩重說法,給人「謹慎、有步驟」的印象。
5. 〜だけに(正因為…,所以更…)
因為前項這個特別的原因,後項的程度/結果也更明顯。接續:名詞/普通形+だけに。N2。
✓ 「初めてだけに、緊張した」(正因為是第一次,更緊張)
✓ 「期待してただけに、残念だ」(正因為很期待,更失望)
跟「〜だけあって」長得像,但「〜だけに」常帶「所以結果更強烈」(含正反面皆可)。
逐字稿
J: 台風が近づくと、朝いちばんで「今日、会社どうしよう」ってなりますよね。MJ日本語、今日は「台風の日、上司に出社か在宅かを確認する」会話ですよ。
J: 台風一接近,一大早就會想「今天公司怎麼辦」對吧。MJ日本語,今天來聊「台風天跟上司確認進公司還是在宅」的對話。
M: あー、これまさに今日みたいな日ですよね。窓の外ごうごう言ってて、行くべきか家にいるべきか…。
M: 啊—這根本就是今天這種日子對吧。窗外風呼呼叫,到底該去還是該待在家…。
J: そうそう。で、今日の林さんが偉いのは、自分で抱え込まずに、まず上司に聞いたこと。「今日は出社と在宅、どちらになりますか」って。
J: 對對。今天林先生厲害的地方是,沒自己悶著扛,先問了上司。「今日は出社と在宅、どちらになりますか(今天是進公司還是在宅)」。
M: これ、いい聞き方ですよね。「休んでいいですか」だと休暇っぽいけど、「どちらになりますか」だと判断を会社にゆだねてる感じ。
M: 這個問法很好對吧。講「我可以休嗎」會像請假,但「是哪一個呢」就是把判斷交給公司的感覺。
J: まさに。で、林さんが「足止めを食らわざるを得ない」って言うんですよ。この「〜ざるを得ない」、分かります?
J: 正是。然後林先生說「足止めを食らわざるを得ない(免不了被卡在半路)」。這個「〜ざるを得ない」,懂嗎?
M: 「〜するしかない」の、ちょっと硬い版ですよね。やりたくないけど、状況的にそうなっちゃう、っていう。
M: 是「〜するしかない(只能…)」稍微硬一點的版本對吧。雖然不想,但情勢上就會變那樣。
J: そうです。「中止せざるを得ない」とか。で、上司が「計画運休で、動いてるとは限らない」って。
J: 沒錯。像「中止せざるを得ない(不得不取消)」。然後上司說「計画運休で、動いてるとは限らない(計畫停駛,未必有在動)」。
M: 「〜とは限らない」、便利ですよね。「絶対そうとは言えない」って。「高いからいいとは限らない」とか。
M: 「〜とは限らない」很好用對吧。就是「不能說一定那樣」。像「高いからいいとは限らない(貴的未必好)」。
J: で、林さんが午後の打ち合わせを気にすると、上司が「状況を見た上で決めましょう」って。この「〜上で」。
J: 然後林先生擔心下午的會議,上司說「状況を見た上で決めましょう(看狀況之後再決定)」。這個「〜上で」。
M: 「〜してから」の、ちゃんと確認してから、っていう感じですよね。「考えた上で返事する」とか。
M: 是「〜してから」那種、好好確認過之後的感覺對吧。像「考えた上で返事する(想過之後再回覆)」。
J: で、最後がいいんですよ。上司が「台風だけに、安全第一で」って。「〜だけに」は「台風だからこそ、なおさら」。
J: 然後最後很棒。上司說「台風だけに、安全第一で(畢竟是台風,安全第一)」。「〜だけに」就是「正因為是台風,更要」。
M: で、林さんは「復旧次第、共有します」って。「〜次第」、これは「〜したらすぐ」。電車が直ったらすぐ知らせる、と。
M: 然後林先生說「復旧次第、共有します(一恢復就同步)」。「〜次第」這個是「一…就馬上」。電車一修好就馬上通知。
J: じゃあ、もう一回、対話を聞いてみてください。「次第」「ざるを得ない」「とは限らない」「上で」「だけに」、この五つを意識して。
J: 那請再聽一次對話。「次第」「ざるを得ない」「とは限らない」「上で」「だけに」,注意這五個。
M: 聞き直すと分かるのは、林さんが「行く・行かない」じゃなくて、「確認して、代案も出す」で動いてること。台風の日は、これがいちばん安全で、いちばん信頼されるんですよね。
M: 重聽會發現,林先生不是糾結「去還是不去」,而是「先確認、還提替代方案」。台風天,這樣最安全、也最被信任。
J: 台風6号、まだ荒れてます。出社も大事だけど、安全第一で。無理は禁物ですよ。
J: 台風6号還在發威。上班雖然重要,但安全第一。別逞強喔。
M: 単語と文法は、下のリンクからチェックできますよ。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
M: 單字和文法可以從下面的連結確認喔。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。
台風天,你會硬闖進公司,還是先問上司?
在日本被台風打亂過通勤嗎?留言分享你那天怎麼跟公司溝通的。
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

