先搞懂:日本藥妝店買成藥,跟台灣藥局哪裡不一樣
成藥分等級,有些一定要問藥師:日本的市販薬(成藥)依風險分成「第1類・第2類・第3類医薬品」。第1類風險較高,一定要由薬剤師(藥師)說明才能賣;胃藥、感冒藥多半是第2類、第3類。分類制度可參考日本厚生労働省。
藥師會主動問你症狀:和台灣「直接拿了結帳」不太一樣,日本藥師常會問「いつから?」「どんな症状?」,再幫你挑藥、講用法。把症狀講清楚,反而買得更安心。
台灣人常踩的雷:怕麻煩,藥師講用法時點頭裝懂,結果空腹吃胃更痛、或吃了想睡。其實聽不懂就一句「空腹ってどういう意味ですか?」反問回去,完全不失禮——這集就教你怎麼自然地問。
情境對話
場景:陳さん昨晚跟朋友聚餐吃太多,今天胃悶悶地痛,走進藥妝店向藥師諮詢該買哪種胃藥、怎麼吃。
陳
すみません、ちょっと胃が痛くて…。胃薬がほしいんですけど、どれがいいですか?
不好意思,胃有點痛…我想買胃藥,哪一種比較好?
薬剤師
かしこまりました。いつごろから痛みますか?食べすぎとか、ストレスとか…?
好的。大概從什麼時候開始痛的呢?是吃太多,還是壓力…?
陳
ゆうべ食べすぎちゃって。シクシク痛い感じです。
昨晚吃太多了。是那種悶悶隱隱作痛的感覺。
薬剤師
なるほど。じゃあ、こちらの胃薬がおすすめです。胃に優しくて、飲みやすいですよ。
原來如此。那我推薦這款胃藥。對胃溫和,也很好入口。
陳
あ、よかった。これ、いつ飲んだらいいですか?
啊,太好了。這個我什麼時候吃比較好?
薬剤師
食後に飲んでください。空腹のときは飲まないようにしてくださいね。
請飯後吃。空腹的時候請盡量不要吃喔。
陳
えっと…「空腹」って、どういう意味ですか?
呃…「空腹」是什麼意思呢?
薬剤師
あ、すみません。「お腹がからっぽのとき」っていう意味です。ごはんのあとに飲んでくださいね。
啊,抱歉。就是「肚子空空的時候」的意思。請在吃飯後再吃喔。
陳
なるほど、わかりました。あの、これ飲むと眠くなったりしますか?
原來如此,懂了。那個…這個吃了會想睡嗎?
薬剤師
この薬は眠くなりにくいので、大丈夫ですよ。ただ、痛みがひどい場合は、無理せず病院に行ったほうがいいです。
這款不太會想睡,沒問題的。不過如果痛得很厲害,別硬撐,去看醫生比較好。
陳
わかりました。じゃあ、これください。助かりました、ありがとうございます。
我知道了。那給我這個。真是幫了大忙,謝謝你。
下次這樣說 Next Time
藥妝店買藥,講錯 vs 道地——一句之差,從「卡住又怕買錯」到「講清楚、問明白、安心帶走」。
場景 ① 跟藥師說自己哪裡不舒服
❌ 胃、痛い。薬。
胃、痛、藥。(單字硬丟,藥師抓不到你要什麼。)
✅ 胃が痛くて、胃薬がほしいんですけど。
胃在痛,想買胃藥。(「〜くて」帶出原因+「〜んですけど」軟化,藥師立刻懂。)
場景 ② 問藥要怎麼吃
❌ これ、どうやって飲む?
這個怎麼吃?(朋友間 OK,但對店員少了點禮貌。)
✅ これ、いつ飲んだらいいですか?
這個什麼時候吃比較好?(「〜たらいいですか」是問建議的萬用句,禮貌又清楚。)
場景 ③ 聽不懂某個字的時候
❌ (聽不懂,默默點頭裝懂)
最危險——空腹吃、吃過量都可能傷身。
✅ 「空腹」ってどういう意味ですか?
「空腹」是什麼意思?(不懂就反問,「〜ってどういう意味ですか」一句解決,完全不失禮。)
藥妝店買藥的重點不是背醫療術語,而是把「症狀、用法、疑問」講清楚。學會「胃が痛くて」「いつ飲んだらいいですか」「どういう意味ですか」,身體不舒服時也能安心搞定。
完整單字表
胃薬いぐすり
名詞|胃藥(治胃痛、消化不良的成藥)
胃薬を飲む。(吃胃藥。)
痛むいたむ
自動詞|(身體某處)疼痛、會痛
胃が痛みます。(胃會痛。)
食べすぎるたべすぎる
動詞|吃太多、吃過量(「動詞+すぎる」表過度)
ゆうべ食べすぎた。(昨晚吃太多了。)
食後しょくご
名詞|飯後(藥盒、說明書常見:食前・食後・食間)
食後に飲む。(飯後服用。)
空腹くうふく
名詞|空腹、肚子空空的狀態(反義:満腹)
空腹のときは飲まない。(空腹時不要吃。)
症状しょうじょう
名詞|症狀(藥師、醫生最常問的字)
どんな症状ですか?(是什麼症狀?)
胃に優しいいにやさしい
慣用|對胃溫和、不刺激胃
胃に優しい薬。(對胃溫和的藥。)
眠くなるねむくなる
慣用|想睡、會睏(感冒藥、過敏藥常見副作用)
この薬は眠くなりにくい。(這款不太會想睡。)
おすすめおすすめ
名詞|推薦(的東西)、首選
こちらがおすすめです。(這個是我推薦的。)
無理せずむりせず
副詞句|別勉強、別硬撐(「無理をする」的否定)
無理せず休んでください。(別硬撐,請好好休息。)
重點文法
1. 〜たら(…的話、…之後,問建議/假設)
表假設或某動作完成後的情況,問建議時超好用。接續:動詞た形+ら。N4。
✓ 「どこで払ったらいいですか」(要在哪付錢?)
✓ 「何時に行ったらいいですか」(幾點去比較好?)
跟「〜ばいい」意思接近,但「〜たら」更口語、會話中更常用。
2. 〜やすい/〜にくい(容易…/不容易…)
表某動作好做或難做。接續:動詞ます形(去ます)+やすい/にくい。N4。
✓ 「使いやすい」(好用)↔「使いにくい」(難用)
✓ 「わかりやすい」(好懂)↔「わかりにくい」(難懂)
注意:是接在「ます形」上,「飲みます→飲みやすい」「なります→なりにくい」。
3. 〜ようにする(盡量…、注意要…)
表努力做到或養成習慣、提醒注意。接續:動詞辭書形/ない形+ようにする。N4。
✓ 「毎日水を飲むようにしています」(我都盡量每天喝水)
✓ 「無理しないようにしてください」(請別太勉強)
「〜ようにする」是「自己努力做到」;「〜ようになる」則是「變得能…」,別搞混。
4. 〜場合は(…的情況下、萬一…的話)
表某種情況發生時該怎麼辦,比「〜とき」正式一點。接續:動詞/い形普通形+場合は(名詞+の場合は)。N3。
✓ 「遅れる場合はご連絡ください」(會遲到的話請聯絡)
✓ 「雨の場合は中止です」(下雨的話就取消)
口語也能用「〜とき」,但看到「〜場合は」別緊張,意思一樣是「…的時候」。
5. 〜たほうがいい(…比較好,給建議)
給對方建議、勸告。接續:動詞た形+ほうがいい(否定:動詞ない形+ほうがいい)。N4。
✓ 「早く寝たほうがいいよ」(早點睡比較好喔)
✓ 「無理しないほうがいい」(別太勉強比較好)
語氣比「〜なさい」柔軟,是朋友間關心的口吻。
逐字稿
J: 旅行中って、急にお腹の調子が悪くなったりすること、ありますよね。そんなとき、頼りになるのがドラッグストア。MJ日本語、今日は薬局で薬剤師さんに胃薬を相談する、あの場面です。
J: 旅行途中常常會突然腸胃不舒服對吧。這種時候,最靠得住的就是藥妝店。MJ日本語,今天就是在藥局向藥師諮詢胃藥的那個場面。
M: 慣れない土地で胃が痛いって、地味につらいんですよね。
M: 在不熟的地方胃痛,默默地很難受呢。
J: そうなんですよ。今日の陳さんも、最初「胃が痛くて、どれがいいですか」って聞いてました。この「どれがいいですか」、まず最初の一言として完璧ですよね。
J: 就是說啊。今天的陳小姐一開始也是問「胃が痛くて、どれがいいですか(胃在痛,哪個比較好)」。這句「どれがいいですか」,當開場第一句真的很完美。
M: 棚の前で固まらずに、薬剤師さんに聞いちゃうのが一番早い。で、薬剤師さんが「飲みやすいですよ」って勧めてました。この「〜やすい」。
M: 與其在貨架前傻住,直接問藥師最快。然後藥師推薦時說「飲みやすいですよ(很好入口喔)」。這個「〜やすい」。
J: 「飲みやすい」は「飲むのが簡単、楽」って意味。逆に「飲みにくい」だと飲むのが大変。「わかりやすい」「使いやすい」とか、日常でめちゃくちゃ使うんですよ。
J: 「飲みやすい」就是「吞起來很簡單、很輕鬆」的意思。反過來「飲みにくい」就是難吞下去。「わかりやすい(好懂)」「使いやすい(好用)」之類,日常超常用。
M: あとで「眠くなりにくい」も出てきましたよね。「〜にくい」は「〜やすい」の反対で、「なりにくい=なかなかならない」。セットで覚えると便利。
M: 後面也出現了「眠くなりにくい(不太會想睡)」對吧。「〜にくい」是「〜やすい」的相反,「なりにくい=很難變成那樣」。一組一起記很方便。
J: そうそう。で、陳さんが「いつ飲んだらいいですか」って。この「〜たら」、すごく自然ですよね。
J: 對對。然後陳小姐問「いつ飲んだらいいですか(什麼時候吃比較好)」。這個「〜たら」超自然的。
M: 「飲んだらいい」=「飲めばいい」。「どうしたらいいですか」って、困ったときの万能フレーズなんですよね。これ言えると、かなり助かる。
M: 「飲んだらいい」=「飲めばいい(吃了就好)」。「どうしたらいいですか(該怎麼辦才好)」是困擾時的萬用句呢。會講這句,真的幫很大。
J: 本当に。で、薬剤師さんの返しがポイントで。「食後に飲んでください。空腹のときは飲まないようにしてくださいね」。
J: 真的。然後藥師的回答是重點。「食後に飲んでください。空腹のときは飲まないようにしてくださいね(請飯後吃,空腹時盡量不要吃喔)」。
M: 出ました、「〜ようにする」。「飲まないようにする」=「飲まないように気をつける」。習慣とか注意を表すときに使うんですよね。
M: 來了,「〜ようにする」。「飲まないようにする」=「注意不要吃」。表達習慣或提醒注意時會用呢。
J: そうなんです。「毎日運動するようにしてます」みたいに、心がけてることにも使える。で、ここで陳さん、「くうふくってどういう意味ですか」って聞き返してましたよね。
J: 沒錯。像「毎日運動するようにしてます(我都盡量每天運動)」這樣,用在自己留意的事情上也行。然後這裡陳小姐反問了「くうふくってどういう意味ですか(空腹是什麼意思)」對吧。
M: あー、これ大事。わからない言葉、その場で聞いていいんですよ。「空腹」=「お腹がからっぽ」。聞き返すのは恥ずかしいことじゃない。
M: 啊—這個很重要。不懂的字,當場問沒關係的。「空腹」=「肚子空空」。反問回去一點都不丟臉。
J: むしろ、薬の飲み方を間違えるほうが怖いですからね。最後、薬剤師さんが「痛みがひどい場合は、病院に行ったほうがいい」って。
J: 反而是把藥的吃法搞錯更可怕呢。最後,藥師說「痛みがひどい場合は、病院に行ったほうがいい(痛得厲害的話,去看醫生比較好)」。
M: 「〜場合は」は「〜のときは」のちょっとかための言い方。説明書きとか、お店の案内でよく見るやつですね。「〜たほうがいい」はおすすめ・アドバイス。
M: 「〜場合は」是「〜のときは」稍微正式一點的說法。說明書、店家公告常看到的那種。「〜たほうがいい」是推薦、建議。
J: じゃあ、もう一回、対話を聞いてみてください。今度は自分が陳さんになったつもりで。「いつ飲んだらいいですか」「これ、ありますか」、口に出すと、次の旅行でふっと出てきますよ。
J: 那請再聽一次對話。這次把自己當成陳小姐。「いつ飲んだらいいですか」「これ、ありますか(有這個嗎)」,唸出聲,下次旅行就會自然冒出來喔。
M: 体調を崩したときこそ、ちゃんと相談できると安心ですよね。
M: 正是身體不舒服的時候,能好好諮詢就很安心呢
J: 単語と文法は下のリンクから。今日のどれか一つでも使えたら、もう大成功です。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
J: 單字和文法在下面的連結。今天只要有一句能用上,就大成功了。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。
下次在日本藥妝店身體不舒服,你最想自然地說出哪一句?講症狀,還是問怎麼吃?
留言用今天學的「〜たらいいですか」「〜たほうがいい」造一句藥妝店場景的話。
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

