先搞懂:日本電車為什麼不能講電話
明文的默契:日本電車、地鐵幾乎都有廣播「車内での通話はご遠慮ください(車內請勿通話)」。這不是法律,但是全國共通的超強默契——車廂裡大家滑手機、看書、補眠,講電話的聲音會特別刺耳。
連重要電話也一樣:就算是客戶、上司的急電,日本人也會選擇不接,或小聲說一句「後でかけ直します(晚點回撥)」就掛掉,等下車後在月台再回電。手機一律設成「マナーモード(靜音)」是基本中的基本。
外國人常踩的雷:
① 電話一響反射性接起來,全車的視線瞬間集中過來
② 以為「小聲講」就沒關係——其實在安靜車廂裡,再小聲都很明顯
優雅解法:響了先掛掉或拒接,馬上用訊息回「後でかけ直します」,下車再說。延伸可參考日本民営鉄道協会每年的車內禮儀調查,「車內通話」長年高居最惱人行為前幾名。
情境對話
場景:王さん(港區金融業)和同事田中さん搭電車去見客戶,手機突然響起,王さん正要接電話。
王
あ、取引先からだ。さっきから鳴りっぱなしで…ちょっと出ますね。
啊,是客戶打來的。從剛剛就一直響個不停…我接一下喔。
田中
あ、王さん、電車の中はちょっと…。通話はマナー違反なんですよ。
啊,王先生,在電車裡有點…。講電話算是違反禮儀喔。
王
えっ、そうなんですか?今、出ようとしたんですけど…大事な電話で。
咦,這樣喔?我剛剛正要接說…是很重要的電話耶。
田中
アナウンスでも「通話はご遠慮ください」って。静かだし、寝てる人もいるし。
廣播也說「請勿通話」。車廂很安靜,也有人在睡覺。
王
なるほど…。でも、急ぎだったらどうすれば?
原來如此…。可是,如果很急的話該怎麼辦?
田中
メールとか、LINEで「後でかけ直します」って送ったらどうですか?
用 email 或 LINE 傳一句「晚點回撥」之類的,怎麼樣?
王
なるほど、それなら静かですね。マナーモードにもしておきます。
原來如此,那樣就很安靜了。我也把手機設成靜音。
田中
それがいちばん無難です。降りてから、ホームでかけ直せば大丈夫ですよ。
那樣最保險。下車後在月台回撥就沒問題了。
下次這樣說 Next Time
電車裡手機響了,台灣人脫口的反應 vs 到位的處理——一個動作之差,從「全車盯著你」到「沒人注意到」。
場景 ① 電車上電話突然響了
❌ もしもし?あ、お疲れさまです!
喂?啊,您辛苦了!(反射性接起來開講,全車視線瞬間集中。)
✅ (拒接後傳訊)すみません、今電車なので、後でかけ直します。
不好意思,現在在電車上,晚點回撥給您。(先掛掉、用訊息回,最得體。)
場景 ② 已經接起來、但發現不該講
❌ (小聲繼續講)うん、うん、それでね…
(壓低聲音硬講下去)嗯、嗯,然後啊…(再小聲在安靜車廂裡都很明顯。)
✅ ごめん、今電車だから、降りたらかけ直すね。
抱歉,現在在電車上,下車後回撥給你喔。(一句話速速結束、立刻掛掉。)
場景 ③ 上車前的預防動作
❌ (音量開著就上車,鈴聲大響)
(鈴聲開著就上車,一響整節車廂都聽到。)
✅ 乗る前に、マナーモードにしておこう。
上車前先設成靜音吧。(事前一個動作,省掉所有尷尬。)
在日本,電車是「公共的安靜空間」。手機設靜音、通話留到下車——這個小小的自覺,就是日本人眼中最基本的成熟與體貼。
完整單字表
通話つうわ
名詞|通話、講電話(「通話する」=講電話)
車内での通話はご遠慮ください。(車內請勿通話。)
マナーモードマナーモード
名詞|手機靜音模式(和製英語,英文是 silent mode)
電車ではマナーモードにします。(在電車上設成靜音。)
マナー違反マナーいはん
名詞|違反禮儀、沒禮貌的行為
車内の通話はマナー違反です。(車內通話是違反禮儀。)
車内しゃない
名詞|車廂內、車內(電車、巴士都用)
車内はとても静かです。(車廂內非常安靜。)
アナウンスアナウンス
名詞|廣播、播報(車站、車內的語音通知)
車内アナウンスが流れた。(車內廣播響起。)
ご遠慮くださいごえんりょください
敬語|請避免、敬請見諒(委婉的禁止用語)
ここでの喫煙はご遠慮ください。(此處請勿吸菸。)
取引先とりひきさき
名詞|客戶、往來客戶(商務對象)
取引先から電話が来た。(客戶打電話來了。)
かけ直すかけなおす
動詞|重打、回撥(かける+直す=重新打)
後でかけ直します。(晚點回撥。)
目立つめだつ
動詞|顯眼、引人注目
静かな車内では声が目立つ。(安靜車廂裡聲音很顯眼。)
無難ぶなん
形容動詞|保險、穩當、不會出錯
下車してからが無難です。(下車後再打最保險。)
重點文法
1. 〜っぱなし(一直…著、放著不管)
某狀態持續著沒處理,常帶負面語氣。接續:動詞ます形+っぱなし。N3。
✓ 「電気をつけっぱなし」(燈一直開著沒關)
✓ 「立ちっぱなしで疲れた」(一直站著好累)
多半在抱怨或反省「忘了關/忘了處理」,講手機「鳴りっぱなし」超傳神。
2. 〜ようとする(正要…、試圖…)
正打算做某動作的那個瞬間,或試圖去做。接續:動詞意向形+とする。N3。
✓ 「出かけようとしたら、雨が降ってきた」(正要出門就下起雨)
✓ 「寝ようとしたのに、電話が鳴った」(正要睡卻電話響)
「電話に出ようとした」=手才伸過去要接,最貼切這集的尷尬瞬間。
3. 〜し(列舉理由,「又…又…」)
並列好幾個理由或狀況。接續:普通形+し。N4。
✓ 「安いし、近いし、ここにしよう」(又便宜又近,就選這吧)
✓ 句尾留一個「〜し」不講完,是「還有別的理由你懂的」的弦外之音。
口語裡超常用,把「理由一大堆」很輕鬆地帶出來。
4. 〜とか(舉例、「…之類的」)
舉一兩個例子代表一類,語氣比「や」更口語、更委婉。接續:名詞/普通形+とか。N4~N3。
✓ 「週末はカフェとか行く?」(週末去咖啡廳之類的?)
✓ 「お茶とか、どう?」(喝個茶之類的,如何?)
用「とか」提議,給對方拒絕的空間,是日本人愛用的委婉法。
5. 〜たらどうですか(建議「要不要…?」)
委婉提出建議。接續:動詞た形+らどうですか(口語:〜たらどう?)。N4。
✓ 「早く寝たらどう?」(早點睡如何?)
✓ 「医者に行ったらどうですか?」(要不要去看醫生?)
注意:對上司直接用「〜たらどうですか」可能稍嫌指點,對同事、後輩、朋友最自然。
逐字稿
J: 日本の電車って、びっくりするほど静かですよね。MJ日本語、今日は「電車で電話しちゃダメ」っていう、日本独特のマナーの話ですよ。
J: 日本的電車安靜到讓人吃驚對吧。MJ日本語,今天來聊「電車裡不能講電話」這個日本獨特的禮儀。
M: あー、これ台湾から来た人、ほぼ全員びっくりするやつ。今日の王さんも、取引先からの電話に出ようとしてましたね。
M: 啊—這個從台灣來的人幾乎全都會嚇到。今天的王先生,也正要接客戶打來的電話呢。
J: そうそう。「さっきから鳴りっぱなしで」って言ってましたよね。この「〜っぱなし」、分かります?
J: 對對。他說「さっきから鳴りっぱなしで(從剛剛就一直響)」對吧。這個「〜っぱなし」,懂嗎?
M: 「ずっとその状態のまま」ってことですよね。「電気つけっぱなし」「窓開けっぱなし」とか。
M: 就是「一直保持那個狀態」對吧。像「電気つけっぱなし(燈一直開著)」「窓開けっぱなし(窗一直開著)」之類。
J: そうです。たいてい「あ、やっちゃった」っていう、ちょっと反省のニュアンスが入るんですよ。で、王さんが「出ようとした」って。これが「〜ようとする」。
J: 沒錯。通常帶點「啊,我又這樣了」的反省語感。然後王先生說「出ようとした(正要接)」。這就是「〜ようとする」。
M: 「ちょうど〜しようとした瞬間」ですよね。「出かけようとしたら雨」とか。
M: 就是「正打算做…的那個瞬間」對吧。像「出かけようとしたら雨(正要出門就下雨)」之類。
J: そうそう。手が電話に伸びかけた、まさにあの瞬間。で、田中さんが止めて、「静かだし、寝てる人もいるし」って。
J: 對對。手伸向電話的、正是那個瞬間。然後田中小姐阻止他,說「静かだし、寝てる人もいるし(又安靜、又有人在睡)」。
M: 出ました、「〜し」。理由を並べるやつ。
M: 出現了,「〜し」。並列理由的用法。
J: 「安いし、近いし」みたいにね。最後の「〜し」で止めると、「ほかにも理由あるけど」っていう含みも出る。便利ですよ。
J: 像「安いし、近いし(又便宜又近)」這樣。最後用「〜し」收住,還能帶出「其實還有別的理由」的弦外之音。很好用。
M: で、王さんが「急ぎだったらどうすれば?」って聞いて、田中さんが「メールとか、送ったらどうですか」って。ここ、二つ文法が入ってますね。
M: 然後王先生問「急ぎだったらどうすれば?(很急的話怎麼辦)」,田中小姐說「メールとか、送ったらどうですか(用 email 之類的傳,怎麼樣)」。這裡有兩個文法。
J: 「とか」は例を挙げるやつ。「カフェとか行く?」みたいに、ふんわり一個だけ例を出す感じ。言い切らないのがポイント。
J: 「とか」是舉例的用法。像「カフェとか行く?(去咖啡廳之類的?)」這樣,輕輕舉一個例子。不把話說死是重點。
M: で、「〜たらどうですか」は提案ですよね。「早く寝たらどう?」とか。
M: 然後「〜たらどうですか」是提議對吧。像「早く寝たらどう?(早點睡如何?)」之類。
J: そうです。やわらかく勧める言い方。ただ、上司に使うと、ちょっと「指図」っぽく聞こえることもあるので、同僚や友達に使うのが無難ですね。
J: 沒錯。柔和地建議的講法。不過對上司用,有時會聽起來有點像「指使」,對同事或朋友用比較保險。
M: なるほど。じゃあ、もう一回聞いてみてください。「っぱなし」「ようとする」「〜し」「とか」「たらどう」、この五つに注目して。
M: 原來如此。那請再聽一次。「っぱなし」「ようとする」「〜し」「とか」「たらどう」,注意這五個。
J: 二回目で気づくのは、田中さんが王さんを責めずに、ちゃんと代わりの方法まで教えてるとこ。「ダメ」じゃなくて「こうしたら?」って。これ、日本のやさしい注意の仕方なんですよ。
J: 第二次聽會注意到,田中小姐沒有責備王先生,還好好教了替代方法。不是說「不行」,而是「這樣做如何?」。這是日本溫柔提醒的方式。
M: ですよね。電車では、まずマナーモード。電話が来たら、出ないで「後でかけ直します」ってメール。降りてからホームでかけ直す。これで完璧。
M: 對吧。在電車上,先設靜音。來電話的話,不接、傳個「晚點回撥」的訊息。下車後在月台回撥。這樣就完美了。
J: 単語と文法は下のリンクからチェックできますよ。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
J: 單字和文法可以從下面的連結確認喔。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。
你在日本電車上接過電話、被全車盯著看過嗎?
還是早就學會默默設靜音、用訊息回?留言分享你的電車禮儀震撼經驗。
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

