日本藥妝店買藥懶人包!胃痛、問用法日語救命符

旅遊日語

在日本旅行,最掃興的就是突然胃痛、過敏、暈車。走進藥妝店想買成藥,架上全是漢字加假名,藥師一開口問「どんな症状しょうじょうですか?」,當場腦袋一片空白——你會怎麼接?

其實在藥妝店買藥,不用背一堆醫療術語。靠的是幾句講症狀、問用法、聽不懂就反問的口語小技巧。這集就用一段胃痛買胃藥的真實會話,帶你學會 5 個馬上能用的句型。

學會 5 個道地句型,講症狀、問怎麼吃、確認會不會想睡,藥妝店買藥全程不卡關。

〜たら・〜やすい/〜にくい・〜ようにする・〜場合は・〜たほうがいい——5 個最實用的句型,一次學會。

🎧

Podcast 製作中

完整 podcast 版本準備上架。先訂閱節目,新集數第一時間通知。

訂閱 Apple Podcasts 訂閱 Spotify

先搞懂:日本藥妝店買成藥,跟台灣藥局哪裡不一樣

成藥分等級,有些一定要問藥師:日本的市販薬(成藥)依風險分成「第1類・第2類・第3類医薬品」。第1類風險較高,一定要由薬剤師やくざいし(藥師)說明才能賣;胃藥、感冒藥多半是第2類、第3類。分類制度可參考日本厚生労働省

藥師會主動問你症狀:和台灣「直接拿了結帳」不太一樣,日本藥師常會問「いつから?」「どんな症状?」,再幫你挑藥、講用法。把症狀講清楚,反而買得更安心。

台灣人常踩的雷:怕麻煩,藥師講用法時點頭裝懂,結果空腹吃胃更痛、或吃了想睡。其實聽不懂就一句「空腹くうふくってどういう意味ですか?」反問回去,完全不失禮——這集就教你怎麼自然地問。


情境對話

場景:陳さん昨晚跟朋友聚餐吃太多,今天胃悶悶地痛,走進藥妝店向藥師諮詢該買哪種胃藥、怎麼吃。


不好意思,胃有點痛…我想買胃藥,哪一種比較好?

薬剤師

好的。大概從什麼時候開始痛的呢?是吃太多,還是壓力…?

昨晚吃太多了。是那種悶悶隱隱作痛的感覺。

薬剤師

原來如此。那我推薦這款胃藥。對胃溫和,也很好入口。

啊,太好了。這個我什麼時候吃比較好?

薬剤師

請飯後吃。空腹的時候請盡量不要吃喔。

呃…「空腹」是什麼意思呢?

薬剤師

啊,抱歉。就是「肚子空空的時候」的意思。請在吃飯後再吃喔。

原來如此,懂了。那個…這個吃了會想睡嗎?

薬剤師

這款不太會想睡,沒問題的。不過如果痛得很厲害,別硬撐,去看醫生比較好。

我知道了。那給我這個。真是幫了大忙,謝謝你。


下次這樣說 Next Time

藥妝店買藥,講錯 vs 道地——一句之差,從「卡住又怕買錯」到「講清楚、問明白、安心帶走」。

場景 ① 跟藥師說自己哪裡不舒服

❌ 胃、痛い。薬。

胃、痛、藥。(單字硬丟,藥師抓不到你要什麼。)

✅ 胃が痛くて、胃薬がほしいんですけど。

胃在痛,想買胃藥。(「〜くて」帶出原因+「〜んですけど」軟化,藥師立刻懂。)

場景 ② 問藥要怎麼吃

❌ これ、どうやって飲む?

這個怎麼吃?(朋友間 OK,但對店員少了點禮貌。)

✅ これ、いつ飲んだらいいですか?

這個什麼時候吃比較好?(「〜たらいいですか」是問建議的萬用句,禮貌又清楚。)

場景 ③ 聽不懂某個字的時候

❌ (聽不懂,默默點頭裝懂)

最危險——空腹吃、吃過量都可能傷身。

✅ 「空腹」ってどういう意味ですか?

「空腹」是什麼意思?(不懂就反問,「〜ってどういう意味ですか」一句解決,完全不失禮。)

藥妝店買藥的重點不是背醫療術語,而是把「症狀、用法、疑問」講清楚。學會「胃が痛くて」「いつ飲んだらいいですか」「どういう意味ですか」,身體不舒服時也能安心搞定。


完整單字表

胃薬いぐすり

名詞|胃藥(治胃痛、消化不良的成藥)

胃薬いぐすりむ。(吃胃藥。)

痛むいたむ

自動詞|(身體某處)疼痛、會痛

いたみます。(胃會痛。)

食べすぎるたべすぎる

動詞|吃太多、吃過量(「動詞+すぎる」表過度)

ゆうべべすぎた。(昨晚吃太多了。)

食後しょくご

名詞|飯後(藥盒、說明書常見:食前・食後・食間)

食後しょくごむ。(飯後服用。)

空腹くうふく

名詞|空腹、肚子空空的狀態(反義:満腹)

空腹くうふくのときはまない。(空腹時不要吃。)

症状しょうじょう

名詞|症狀(藥師、醫生最常問的字)

どんな症状しょうじょうですか?(是什麼症狀?)

胃に優しいいにやさしい

慣用|對胃溫和、不刺激胃

やさしいくすり。(對胃溫和的藥。)

眠くなるねむくなる

慣用|想睡、會睏(感冒藥、過敏藥常見副作用)

このくすりねむくなりにくい。(這款不太會想睡。)

おすすめおすすめ

名詞|推薦(的東西)、首選

こちらがおすすめです。(這個是我推薦的。)

無理せずむりせず

副詞句|別勉強、別硬撐(「無理をする」的否定)

無理むりせずやすんでください。(別硬撐,請好好休息。)


重點文法

1. 〜たら(…的話、…之後,問建議/假設)

表假設或某動作完成後的情況,問建議時超好用。接續:動詞た形+ら。N4。

例:これ、いつ飲んだらいいですか?(這個什麼時候吃比較好?)
使用情境:「〜たらいいですか」=「該怎麼做才好」,遇到不確定就問它。
✓ 「どこで払ったらいいですか」(要在哪付錢?)
✓ 「何時に行ったらいいですか」(幾點去比較好?)
跟「〜ばいい」意思接近,但「〜たら」更口語、會話中更常用。

2. 〜やすい/〜にくい(容易…/不容易…)

表某動作好做或難做。接續:動詞ます形(去ます)+やすい/にくい。N4。

例:飲みやすいですよ。/眠くなりにくいです。(很好入口喔。/不太會想睡。)
使用情境:一組相反詞,買東西、形容東西超實用。
✓ 「使いやすい」(好用)↔「使いにくい」(難用)
✓ 「わかりやすい」(好懂)↔「わかりにくい」(難懂)
注意:是接在「ます形」上,「飲みます→飲みやすい」「なります→なりにくい」。

3. 〜ようにする(盡量…、注意要…)

表努力做到或養成習慣、提醒注意。接續:動詞辭書形/ない形+ようにする。N4。

例:空腹のときは飲まないようにしてください。(空腹時請盡量不要吃。)
使用情境:藥盒、注意事項、自我提醒都常用,帶「留意、盡量」的語感。
✓ 「毎日水を飲むようにしています」(我都盡量每天喝水)
✓ 「無理しないようにしてください」(請別太勉強)
「〜ようにする」是「自己努力做到」;「〜ようになる」則是「變得能…」,別搞混。

4. 〜場合は(…的情況下、萬一…的話)

表某種情況發生時該怎麼辦,比「〜とき」正式一點。接續:動詞/い形普通形+場合は(名詞+の場合は)。N3。

例:痛みがひどい場合は、病院に行ってください。(痛得厲害的話,請去看醫生。)
使用情境:說明書、店家公告、緊急應對最常見的「ニュースや書類でよく見るやつ」。
✓ 「遅れる場合はご連絡ください」(會遲到的話請聯絡)
✓ 「雨の場合は中止です」(下雨的話就取消)
口語也能用「〜とき」,但看到「〜場合は」別緊張,意思一樣是「…的時候」。

5. 〜たほうがいい(…比較好,給建議)

給對方建議、勸告。接續:動詞た形+ほうがいい(否定:動詞ない形+ほうがいい)。N4。

例:病院に行ったほうがいいです。(去看醫生比較好。)
使用情境:勸人、提醒時的萬用句,注意是接「た形」。
✓ 「早く寝たほうがいいよ」(早點睡比較好喔)
✓ 「無理しないほうがいい」(別太勉強比較好)
語氣比「〜なさい」柔軟,是朋友間關心的口吻。

逐字稿

J: 旅行中って、急にお腹の調子が悪くなったりすること、ありますよね。そんなとき、頼りになるのがドラッグストア。MJ日本語、今日は薬局で薬剤師さんに胃薬を相談する、あの場面です。
J: 旅行途中常常會突然腸胃不舒服對吧。這種時候,最靠得住的就是藥妝店。MJ日本語,今天就是在藥局向藥師諮詢胃藥的那個場面。

M: 慣れない土地で胃が痛いって、地味につらいんですよね。
M: 在不熟的地方胃痛,默默地很難受呢。

J: そうなんですよ。今日の陳さんも、最初「胃が痛くて、どれがいいですか」って聞いてました。この「どれがいいですか」、まず最初の一言として完璧ですよね。
J: 就是說啊。今天的陳小姐一開始也是問「胃が痛くて、どれがいいですか(胃在痛,哪個比較好)」。這句「どれがいいですか」,當開場第一句真的很完美。

M: 棚の前で固まらずに、薬剤師さんに聞いちゃうのが一番早い。で、薬剤師さんが「飲みやすいですよ」って勧めてました。この「〜やすい」。
M: 與其在貨架前傻住,直接問藥師最快。然後藥師推薦時說「飲みやすいですよ(很好入口喔)」。這個「〜やすい」。

J: 「飲みやすい」は「飲むのが簡単、楽」って意味。逆に「飲みにくい」だと飲むのが大変。「わかりやすい」「使いやすい」とか、日常でめちゃくちゃ使うんですよ。
J: 「飲みやすい」就是「吞起來很簡單、很輕鬆」的意思。反過來「飲みにくい」就是難吞下去。「わかりやすい(好懂)」「使いやすい(好用)」之類,日常超常用。

M: あとで「眠くなりにくい」も出てきましたよね。「〜にくい」は「〜やすい」の反対で、「なりにくい=なかなかならない」。セットで覚えると便利。
M: 後面也出現了「眠くなりにくい(不太會想睡)」對吧。「〜にくい」是「〜やすい」的相反,「なりにくい=很難變成那樣」。一組一起記很方便。

J: そうそう。で、陳さんが「いつ飲んだらいいですか」って。この「〜たら」、すごく自然ですよね。
J: 對對。然後陳小姐問「いつ飲んだらいいですか(什麼時候吃比較好)」。這個「〜たら」超自然的。

M: 「飲んだらいい」=「飲めばいい」。「どうしたらいいですか」って、困ったときの万能フレーズなんですよね。これ言えると、かなり助かる。
M: 「飲んだらいい」=「飲めばいい(吃了就好)」。「どうしたらいいですか(該怎麼辦才好)」是困擾時的萬用句呢。會講這句,真的幫很大。

J: 本当に。で、薬剤師さんの返しがポイントで。「食後に飲んでください。空腹のときは飲まないようにしてくださいね」。
J: 真的。然後藥師的回答是重點。「食後に飲んでください。空腹のときは飲まないようにしてくださいね(請飯後吃,空腹時盡量不要吃喔)」。

M: 出ました、「〜ようにする」。「飲まないようにする」=「飲まないように気をつける」。習慣とか注意を表すときに使うんですよね。
M: 來了,「〜ようにする」。「飲まないようにする」=「注意不要吃」。表達習慣或提醒注意時會用呢。

J: そうなんです。「毎日運動するようにしてます」みたいに、心がけてることにも使える。で、ここで陳さん、「くうふくってどういう意味ですか」って聞き返してましたよね。
J: 沒錯。像「毎日運動するようにしてます(我都盡量每天運動)」這樣,用在自己留意的事情上也行。然後這裡陳小姐反問了「くうふくってどういう意味ですか(空腹是什麼意思)」對吧。

M: あー、これ大事。わからない言葉、その場で聞いていいんですよ。「空腹」=「お腹がからっぽ」。聞き返すのは恥ずかしいことじゃない。
M: 啊—這個很重要。不懂的字,當場問沒關係的。「空腹」=「肚子空空」。反問回去一點都不丟臉。

J: むしろ、薬の飲み方を間違えるほうが怖いですからね。最後、薬剤師さんが「痛みがひどい場合は、病院に行ったほうがいい」って。
J: 反而是把藥的吃法搞錯更可怕呢。最後,藥師說「痛みがひどい場合は、病院に行ったほうがいい(痛得厲害的話,去看醫生比較好)」。

M: 「〜場合は」は「〜のときは」のちょっとかための言い方。説明書きとか、お店の案内でよく見るやつですね。「〜たほうがいい」はおすすめ・アドバイス。
M: 「〜場合は」是「〜のときは」稍微正式一點的說法。說明書、店家公告常看到的那種。「〜たほうがいい」是推薦、建議。

J: じゃあ、もう一回、対話を聞いてみてください。今度は自分が陳さんになったつもりで。「いつ飲んだらいいですか」「これ、ありますか」、口に出すと、次の旅行でふっと出てきますよ。
J: 那請再聽一次對話。這次把自己當成陳小姐。「いつ飲んだらいいですか」「これ、ありますか(有這個嗎)」,唸出聲,下次旅行就會自然冒出來喔。

M: 体調を崩したときこそ、ちゃんと相談できると安心ですよね。
M: 正是身體不舒服的時候,能好好諮詢就很安心呢

J: 単語と文法は下のリンクから。今日のどれか一つでも使えたら、もう大成功です。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
J: 單字和文法在下面的連結。今天只要有一句能用上,就大成功了。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。


下次在日本藥妝店身體不舒服,你最想自然地說出哪一句?講症狀,還是問怎麼吃?

留言用今天學的「〜たらいいですか」「〜たほうがいい」造一句藥妝店場景的話。

追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

我的單字本(本機)
標題和URL已復制