先搞懂:日本拉麵店的「券売機+客製」流程
① 先在券売機買「食券」:很多拉麵店是進門先在機器選餐、付錢、吐出一張「食券(餐券)」,再拿給店員。豚骨、味噌、醬油各一個按鈕,想加料(味玉、替玉)就再按下面的小按鈕。先按主餐,再按加料,最後投錢。
② 坐下後會被問「客製」:尤其豚骨拉麵,店員常問三件事——麺のかたさ(麵的硬度:かため=偏硬/やわらかめ=偏軟)、味の濃さ(味道濃淡:こってり=濃厚/あっさり=清爽)、脂の量(油量:多め/普通/少なめ)。不知道就回「普通で」最安全。像 一蘭 還會給你一張紙勾選,更直覺。
③ 替玉是什麼:豚骨拉麵特有的「加麵」——麵快吃完、湯還在,舉手喊「替玉お願いします」就會再下一球麵。通常買食券時就先付了,不用再掏錢。
台灣人常踩的雷:被問客製時愣住回「どっちでもいい(都可以)」——其實明確說「かためで」「こってりで」才俐落、店員也好作業。不確定就一律「普通で大丈夫です」。
情境對話
場景:王さん第一次走進日本豚骨拉麵店,卡在門口的全日文券売機前,硬著頭皮問店員,順便學會怎麼回客製問題、怎麼加替玉。
王
あの、すみません。この券売機、初めてで…。とんこつラーメンって、どのボタンですか?
那個,不好意思。這台券売機我第一次用…。豚骨拉麵是哪個按鈕呢?
店員
あ、一番上の左ですよ。お好みで、味玉や替玉のボタンも、その下にありますので。
啊,最上面左邊那個喔。看您喜好,加溏心蛋、加麵的按鈕也在下面。
王
なるほど。じゃあ、これと替玉も…。(券を買って渡す)これ、お願いします。
原來如此。那這個跟加麵也…。(買票遞出)這個,麻煩了。
店員
食券、ありがとうございます。麺のかたさは、どうされますか?普通、かため、やわらかめから、お選びいただけます。
收到餐券,謝謝。麵的硬度要怎麼樣呢?普通、偏硬、偏軟,您可以選。
王
えっと、かためでお願いします。
嗯…請給我偏硬的。
店員
味の濃さは?こってりと、あっさり、どちらにされますか。
味道的濃淡呢?濃厚跟清爽,您要哪一種?
王
こってりで。あ、脂は普通で大丈夫です。
濃厚的。啊,油的話普通就可以了。
店員
承知しました。替玉は、麺が少なくなったタイミングで、こちらの札を立てて呼んでくださいね。
了解。加麵的話,趁麵快吃完的時候,把這個牌子立起來叫我們就好。
王
わかりました。あの、替玉って、追加でお金かかりますか?
我知道了。那個,加麵會另外收錢嗎?
店員
いえ、もう食券でいただいてるので、大丈夫ですよ。ごゆっくりどうぞ。
不會,已經在餐券裡付過了,所以沒問題喔。請慢用。
王
よかった。ありがとうございます。いただきます!
太好了。謝謝您。我要開動了!
下次這樣說 Next Time
拉麵店現場最容易卡住的三關,講錯 vs 到位——一句之差,從「手忙腳亂」到「像在地人一樣俐落點餐」。
場景 ① 券売機看不懂、想問哪個按鈕
❌ これ、わかりません。全部日本語で…。
這個我看不懂。全是日文…。(只丟「看不懂」,店員也不知道你要什麼。)
✅ とんこつラーメンって、どのボタンですか?
豚骨拉麵是哪個按鈕呢?(直接指定你要的,店員一秒幫你指。)
場景 ② 被問「かたさ・濃さ」愣住時
❌ えーと…どっちでもいいです。
嗯…哪個都可以。(優柔寡斷反而讓店員難辦,也錯過調整美味的機會。)
✅ かためでお願いします。/普通で大丈夫です。
請給我偏硬的。/普通就可以了。(明確指定最俐落;真的不挑就一律「普通で」。)
場景 ③ 想加麵(替玉)
❌ もっと麺ください!
再給我多一點麵!(不是這樣加的,店員會一頭霧水。)
✅ すみません、替玉お願いします。
不好意思,請幫我加麵。(替玉=豚骨拉麵的加麵專用詞,趁麵剩一點時喊最對。)
拉麵店比的不是日文好不好,是會不會「明確指定」。指定按鈕、指定硬度、用對「替玉」,一碗就吃得像在地人。
完整單字表
券売機けんばいき
名詞|(餐券)販賣機(拉麵、定食店常見,先選餐付錢出券)
券売機で食券を買う。(在販券機買餐券。)
食券しょっけん
名詞|餐券(在券売機買到、拿給店員的票)
食券を店員に渡す。(把餐券交給店員。)
替玉かえだま
名詞|加麵(豚骨拉麵特有,湯還在、只再加一球麵)
替玉、お願いします。(麻煩幫我加麵。)
味玉あじたま
名詞|溏心蛋(味付け玉子的簡稱,拉麵常見加料)
味玉をトッピングする。(加點一顆溏心蛋。)
かたさ硬さ
名詞|(麵的)硬度(かため=偏硬/やわらかめ=偏軟/バリカタ=超硬)
麺のかたさはどうしますか。(麵的硬度要怎麼樣?)
濃さこさ
名詞|濃淡(味道的濃度,搭配こってり/あっさり一起問)
味の濃さを選べます。(可以選味道的濃淡。)
こってり—
副詞・形容|濃郁、重口味(湯頭油脂厚重;反義是あっさり)
スープはこってりが好きです。(我喜歡濃郁的湯。)
あっさり—
副詞・形容|清爽、清淡(不油不膩;反義是こってり)
あっさりしたスープがいい。(清爽的湯比較好。)
脂あぶら
名詞|油(湯面上的油脂量,可選多め/普通/少なめ)
脂は少なめでお願いします。(油請給我少一點。)
札ふだ
名詞|牌子、卡片(替玉時立在桌邊呼叫店員用的小牌)
札を立てて店員を呼ぶ。(立起牌子叫店員。)
重點文法
1. お+ます形+いただけます(敬語:您可以…)
「〜してもらえる」的尊敬版,店員、客服對客人超常用。接續:お+動詞ます形(去ます)+いただけます。N3〜N2。
✓ 「こちらでお召し上がりいただけます」(您可以在這裡享用)
✓ 「お席でお待ちいただけます」(您可以在座位上稍候)
你自己要客氣請對方做事,則用「お〜ください」或「〜ていただけますか」。
2. 〜タイミングで(趁…的時候/時機點)
在某個剛好的時間點做某事。接續:動詞た形/名詞の+タイミングで。日常口語超常用。
✓ 「落ち着いたタイミングで連絡します」(等忙完/告一段落再聯絡你)
✓ 「いいタイミングで来たね」(你來得正是時候)
比單純「〜時」多了「時機剛好、把握那一刻」的語感。
3. 〜でお願いします(我要…/請給我…)
點餐、選項時「指定某一個」的萬用句。接續:名詞/選項+でお願いします。點餐必備。
✓ 「ホットでお願いします」(我要熱的)
✓ 「禁煙席でお願いします」(請給我禁菸區)
口語常省略後面,只說「こってりで」「Mサイズで」就好。
4. 〜で大丈夫です(…就可以了/不用更多)
表示「這樣的程度就夠了、不必加碼」。接續:名詞/普通形+で大丈夫です。婉拒加料或表示「不挑」時超好用。
✓ 「袋は大丈夫です」(不用袋子沒關係)
✓ 「水だけで大丈夫です」(給我水就好)
「大丈夫です」在這裡=「不用、這樣就好」,比「いりません」柔和不失禮。
5. 〜なくなる(變得沒有了/不再…)
表示「從有變成沒有」的變化。接續:動詞ない形+なる(食べる→食べなくなる);い形/名詞也可(少ない→少なくなる)。N4〜N3。
✓ 「最近、外食しなくなった」(最近變得不太外食了)
✓ 「在庫がなくなる」(庫存沒了)
注意:「なくなる」是「無くなる(沒了)」;長得像的「亡くなる」是「過世」,別搞混。
逐字稿
J: ラーメン屋さんの券売機の前で、ボタンがいっぱいで固まっちゃう——みなさんも、ありませんか?MJ日本語、今日は「券売機で注文して、かたさや濃さに答える」会話です。一緒に、あの緊張をなくしていきましょう。
J: 在拉麵店的售票機前,按鈕一大堆整個僵住——大家也有過吧?MJ日本語,今天來聊「在售票機點餐、回答麵的硬度跟濃淡」的對話。我們一起把那個緊張感消除掉吧。
M: わかります〜。後ろに人が並んでると、余計に焦っちゃうんですよね。
M: 懂~。後面有人在排的話,更會慌對吧。
J: そうなんです。でも今日の王さん、えらいんですよ。分からないとき、無理せず、すぐ店員さんに聞いたんです。「とんこつラーメンって、どのボタンですか」って。
J: 沒錯。不過今天的王先生很棒喔。不懂的時候,不硬撐,馬上問了店員。「とんこつラーメンって、どのボタンですか(豚骨拉麵是哪個按鈕)」。
M: これ、みなさんもそのまま使えますよね。「○○って、どれですか」。指でボタンを差してもらえるので、いちばん確実です。
M: 這個大家也能直接照用對吧。「○○って、どれですか(○○是哪個)」。店員會用手指幫你指按鈕,最保險。
J: で、店員さんが「お選びいただけます」って言います。これ、お店でほんとうによく聞くんですよ。「お〜いただけます」は、「〜できますよ」の、ていねいな言い方です。
J: 然後店員說「お選びいただけます(您可以選)」。這句在店裡真的超常聽到。「お〜いただけます」是「〜できますよ(可以…喔)」的客氣說法。
M: つまり、「あ、これは自分で選んでいいんだな」って分かればOK。意味さえ取れれば、もう聞き取れたも同然です。
M: 也就是說,只要聽懂「啊,這個可以自己選」就 OK。意思抓得到,就等於聽懂了。
J: 次が大事ですよ。かたさを聞かれて、王さんは「かためでお願いします」。みなさん、注文のときは、これだけ覚えてください。選んだものに「で」をつけて、「○○でお願いします」。
J: 接下來很重要喔。被問硬度,王先生說「かためでお願いします(請給我偏硬的)」。大家點餐時,記這個就好。把選的東西加個「で」,「○○でお願いします」。
M: 「こってりで」「Mサイズで」「ホットで」。ぜんぶこれでいけます。短くて、いちばん通じるんですよね。
M: 「こってりで(濃的)」「Mサイズで(中份)」「ホットで(熱的)」。全都能這樣講。又短、又最好懂。
J: で、脂は「普通で大丈夫です」。この「大丈夫です」は、「それで十分、足さなくていいです」っていう、やさしい断り方なんです。
J: 然後油是「普通で大丈夫です(普通就可以了)」。這個「大丈夫です」是「這樣就夠、不用加」的溫柔婉拒。
M: 「袋は大丈夫です」とかも同じですね。「いりません」よりやわらかいので、覚えておくと便利ですよ。
M: 「袋は大丈夫です(不用袋子)」也一樣。比「いりません(不要)」柔和,記起來很好用喔。
J: 最後、替玉の説明で「麺が少なくなったタイミングで」。この「タイミングで」は「ちょうどいい時に」。それと「少なくなる」、ある物がだんだん無くなる、っていう変化ですね。
J: 最後,加麵的說明說「麺が少なくなったタイミングで(趁麵快沒的時候)」。這個「タイミングで」是「在剛剛好的時候」。還有「少なくなる」,就是有的東西漸漸變沒的變化。
M: 「なくなる」と「亡くなる」、音は似てますけど、意味は全然ちがうので気をつけて。ここは「麺が無くなる」のほうですよ。
M: 「なくなる(沒了)」跟「亡くなる(過世)」,音很像但意思完全不同,要小心。這裡是「麵沒了」那個喔。
J: じゃあ、もう一度、対話を聞いてみてください。今度は、みなさんが王さんになったつもりで。「どのボタンですか」「○○でお願いします」「大丈夫です」、口の中でそっと言ってみると、もっと身につきますよ。
J: 那請再聽一次對話。這次,請把自己當成王先生。「どのボタンですか」「○○でお願いします」「大丈夫です」,在嘴裡輕輕跟著念,會記得更牢喔。
M: 次にラーメン屋さんに行ったとき、ひとつでも使えたら、それで大成功です。単語と文法は、下のリンクから。今日も聞いてくれてありがとう。MJ日本語でした。
M: 下次去拉麵店,只要用上其中一句,就大成功了。單字和文法在下面的連結。今天也謝謝你聽到最後。我們是 MJ日本語。
你在日本拉麵店被券売機或客製問題卡住過嗎?
留言分享你最愛的拉麵客製組合——かため?こってり?要不要替玉?
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

