先搞懂:為什麼日本街頭幾乎沒有垃圾桶?
來日本的人幾乎都遇過——想丟個垃圾,卻怎麼都找不到ゴミ箱(垃圾桶)。這不是你運氣不好,而是日本的「常態」。
原因要追到 1995 年的地鐵沙林毒氣事件。之後為了安全考量,車站和街頭的垃圾桶大量被撤除,慢慢就形成「公共場所很少垃圾桶」的現況。日本人從小習慣「自分のゴミは自分で持ち帰る」(自己的垃圾自己帶回家)。
台灣人最容易卡的點:習慣路邊就有垃圾桶,在日本拿著垃圾找半天,最後忍不住隨手一放。但渋谷現在已經開始對「ポイ捨て(亂丟垃圾)」開罰,半個月就罰了 200 多人——手上的垃圾,還是乖乖帶回家最保險。詳細規定可以查渋谷区官網。
情境對話
場景:林さん逛渋谷,喝完飲料想丟垃圾,卻連一個ゴミ箱都找不到,日本朋友田中さん教他在地規矩。
林
あれ、もう飲み終わったんですけど、ゴミ箱、この辺にありますか?
咦,我已經喝完了,垃圾桶這附近有嗎?
田中
あー、渋谷って、街中にゴミ箱、ほとんどないんだよ。コンビニにはあるのに、外にはね。
啊——渋谷街上幾乎沒垃圾桶喔。明明便利商店裡有,外面卻沒有。
林
えっ、そうなんですか。じゃあ、この空き缶、どうすればいいんでしょう。
咦,這樣啊。那這個空罐子,該怎麼辦才好呢。
田中
基本的に、自分のゴミは持ち帰ることになってるんだ。みんなカバンに入れてるよ。
基本上,自己的垃圾要自己帶回家。大家都放進包包裡喔。
林
なるほど。でも、つい道に捨てる人もいそうですね。
原來如此。不過,應該也有人會忍不住丟在路上吧。
田中
それがさ、渋谷、最近ポイ捨てに過料を取るようになったんだよ。
就說啊,渋谷最近開始對亂丟垃圾開罰了喔。
林
えっ、罰金ですか!? それは気をつけないといけませんね。
咦,要罰錢喔⁉ 那可得小心了。
田中
半月で二百人を超えたって。ポイ捨てしないように気をつけてね。
聽說半個月就超過兩百人。要小心別亂丟喔。
林
わかりました。今度から、小さいゴミ袋を持って歩きます。
好的。我以後會隨身帶個小垃圾袋。
田中
それがいいよ。慣れたら、全然苦にならないから。
這樣最好。習慣了就完全不覺得麻煩了。
下次這樣說 Next Time
手上有垃圾、在日本街頭找不到桶——4 張救命金句卡,問桶、問怎麼丟、好好帶走,一句搞定不尷尬。
🗑️ 找桶卡|想丟垃圾先問一句
ゴミ箱、この辺にありますか?
垃圾桶這附近有嗎?(最實用的開口,問店員、問朋友都行。)
🤔 問法卡|不知道該怎麼處理時
この空き缶、どうすればいいですか?
這個空罐子該怎麼辦?(「どうすればいいですか」萬用,什麼都能問。)
🎒 帶走卡|入境隨俗最得體
ゴミは持って帰ります。
垃圾我帶回家。(一句話展現你懂日本,比亂找桶帥多了。)
⚠️ 自律卡|渋谷已經開罰,別踩雷
ポイ捨てしないように気をつけます。
我會小心別亂丟。(「〜ないように気をつけます」提醒自己的萬用句。)
在日本,找不到垃圾桶不是你的問題,是這裡的日常——拿個小袋子把垃圾帶著走,既不會被罰,也是最在地的禮貌。
完整單字表
ゴミ箱ごみばこ
名詞|垃圾桶(日本街頭超少,記這個詞超實用)
ゴミ箱はどこですか。(垃圾桶在哪裡?)
ポイ捨てぽいすて
名詞|隨手亂丟(垃圾、菸蒂)(「ポイ」是丟東西的狀聲詞)
ポイ捨てはだめです。(不可以亂丟垃圾。)
持ち帰るもちかえる
動詞|帶回家、外帶(垃圾、食物都能用)
ゴミを持ち帰る。(把垃圾帶回家。)
空き缶あきかん
名詞|空罐子(喝完的鋁罐、鐵罐)
空き缶をカバンに入れる。(把空罐子放進包包。)
街中まちなか
名詞|市街、街上、市區裡(人多的鬧區)
街中は人が多い。(市區人很多。)
過料かりょう
名詞|罰鍰(行政罰,不是刑事的「罰金」,但日常會話常直接說「罰金」)
ポイ捨てで過料を取られる。(因亂丟垃圾被罰鍰。)
罰金ばっきん
名詞|罰款、罰錢(最常用、一聽就懂的詞)
罰金を払う。(付罰款。)
道みち
名詞|路、道路(「道に捨てる」=丟在路上)
道にゴミを捨てない。(不在路上丟垃圾。)
気をつけるきをつける
慣用句|小心、注意(提醒自己或別人時的萬用句)
足元に気をつけて。(小心腳步。)
慣れるなれる
動詞|習慣、適應(從不會到變熟練、變自然)
東京の生活に慣れる。(習慣東京的生活。)
重點文法
1. 〜んです(說明、強調語氣,「就是…啊」)
說明原因、補充狀況,或讓語氣更自然柔軟。接續:普通形+んです(名詞・な形+なんです)。N4。
✓ 「道がわからないんです。」(我不知道路。)
✓ 「急いでるんです。」(我在趕時間。)
少了「んです」會變得很生硬,像在唸課本;加上去整句就活起來。
2. 〜のに(明明…卻…,帶點意外或不滿)
前後不一致、和預期相反。接續:普通形+のに(名詞・な形+なのに)。N3。
✓ 「約束したのに、来なかった。」(明明約好了卻沒來。)
✓ 「夏なのに寒い。」(明明是夏天卻很冷。)
跟「〜けど」很像,但「のに」帶更強的「不應該這樣吧」的情緒。
3. 〜ことになっている(規定上/習慣上是這樣)
表示「(規則或慣例上)大家都這麼做、應該這樣」,不是個人決定。接續:動詞辭書形/ない形+ことになっている。N3。
✓ 「ここは禁煙することになっています。」(這裡規定禁菸。)
✓ 「9時に集まることになっています。」(規定 9 點集合。)
重點是「不是我決定的,是本來就這樣」的語感。
4. 〜ようになる(漸漸變得…,狀態或習慣改變)
表示從「以前不是這樣」變成「現在這樣了」。接續:動詞辭書形/ない形+ようになる。N4。
✓ 「日本語が話せるようになった。」(變得會說日語了。)
✓ 「朝早く起きるようになった。」(變得早起了。)
跟「〜ようにする」(努力做到)不同,「〜ようになる」是自然發生的變化。
5. 〜ないように(為了不…、別…,提醒注意)
為了避免某個結果而注意、努力。接續:動詞ない形+ように。N4。
✓ 「風邪をひかないように気をつけて。」(小心別感冒。)
✓ 「忘れないようにメモする。」(為了不忘記做筆記。)
後面常接「気をつける」「する」,是提醒、叮嚀的固定搭配。
逐字稿
M: 渋谷でゴミを捨てたいのに、ゴミ箱が見つからなくて困った経験、ありませんか?実は今、その渋谷のポイ捨てが、ちょっとしたニュースになってるんです。
M: 在渋谷想丟垃圾、卻找不到垃圾桶而困擾的經驗,你有過嗎?其實現在,渋谷的亂丟垃圾正成為一個小新聞喔。
J: そうなんですよ。MJ日本語、今日のテーマは「渋谷でゴミ箱が見つからない!」。ニュースだと、半月で二百人以上が過料を取られたらしいですよ。
J: 對啊。MJ日本語,今天的主題是「在渋谷找不到垃圾桶!」。新聞說,半個月就有兩百多人被開了罰鍰喔。
M: えー、二百人!? それはなかなか多いですね。
M: 欸——兩百人⁉ 那還真不少呢。
J: 多いですよね。で、今日の主役は林さん。飲み終わって、「ゴミ箱、この辺にありますか?」って友だちの田中さんに聞くんです。この一言、すごく大事。
J: 真的不少。然後今天的主角是林先生。喝完飲料,就問朋友田中先生「垃圾桶這附近有嗎?」。這一句,超級重要。
M: たしかに、いきなり道に置いたりしないで、ちゃんと聞いてますもんね。
M: 確實,沒有突然就放在路上,有好好先問呢。
J: そうそう。で、田中さんの答えが「コンビニにはあるのに、外にはね」。この「のに」、分かります?
J: 對對。然後田中先生回答「明明便利商店裡有,外面卻沒有」。這個「のに」,你懂嗎?
M: 「本当はこうなのに、実際は違う」って感じですよね。
M: 就是「本來應該這樣,實際卻不一樣」的感覺對吧。
J: そうです。「夏なのに寒い」とか。ちょっと「おかしいな」って気持ちが入るんですよ。コンビニにはあるのに外にない、まさにそれ。
J: 對。像「明明是夏天卻很冷」。會帶一點「怪怪的吧」的心情喔。便利商店裡有外面卻沒有,正是這個。
M: で、田中さん、「自分のゴミは持ち帰ることになってる」って言ってましたね。
M: 然後田中先生說「自己的垃圾照規矩要帶回家」呢。
J: そこ、大事なポイントです。「〜ことになっている」は、自分で決めたんじゃなくて、「みんなそうしてる、ルールでそうなってる」って意味。
J: 那裡是重要的點。「〜ことになっている」不是自己決定的,而是「大家都這麼做、規矩就是這樣」的意思。
M: なるほど。日本で暮らしてると、けっこう聞く言い方ですよね。
M: 原來如此。在日本生活的話,這個講法還滿常聽到的呢。
J: で、ここからが今日のニュースと繋がるところ。田中さんが「渋谷、過料を取るようになった」って。この「ようになった」、前はそうじゃなかったのに、今はそうなった、っていう変化なんです。
J: 然後從這裡就接上今天的新聞了。田中先生說「渋谷變成會開罰了」。這個「ようになった」,是以前不是這樣、現在變這樣了的「變化」喔。
M: あー、台湾の人がいちばん引っかかるとこ、ここかも。昔の感覚で「大丈夫でしょ」って思ってたら、罰金、みたいな。
M: 啊——台灣人最容易卡的地方,可能就是這裡。用以前的感覺想說「應該沒事吧」,結果就被罰錢。
J: 本当にそれ。だから田中さんも「ポイ捨てしないように気をつけて」って。この「〜ないように」、「そうならないために気をつける」っていう、やさしい注意の言い方。
J: 真的就是這樣。所以田中先生才說「要小心別亂丟」。這個「〜ないように」,是「為了不變成那樣而注意」,很溫和的提醒講法。
M: わかります。最後、林さんが「小さいゴミ袋を持って歩く」って言ってて、これ賢いですよね。
M: 懂。最後林先生說「會隨身帶個小垃圾袋」,這超聰明的對吧。
J: 賢い。袋を一つ持っとくだけで、空き缶もお菓子の袋も全部そこに入れられる。じゃあ、もう一回、対話を聞いてみてください。「のに」「ことになってる」「ようになった」、この三つに注目して。
J: 聰明。只要帶一個袋子,空罐子、零食袋全都能丟進去。那,請再聽一次對話吧。重點放在「のに」「ことになってる」「ようになった」這三個。
M: 聞き直すと分かるんですけど、林さん、怒らないで「なるほど」って素直に受け入れてるんですよね。あの感じ、すごくいい。
M: 重聽就會發現,林先生沒有不耐煩,很坦率地說「原來如此」接受了呢。那個感覺超好。
J: ですね。ルールを知らないのは悪いことじゃない。知ったときに、さっと合わせられるのが大人ですよね。単語と文法は下のリンクから。
J: 是啊。不知道規矩不是壞事。知道之後能馬上配合,才是成熟的大人呢。單字和文法都在下面連結。
M: 次に渋谷を歩くときは、小さい袋を一つ、ぜひ。
M: 下次走在渋谷的時候,記得帶一個小袋子喔。
J: 気持ちよく旅を楽しんでくださいね。
J: 祝你玩得開心、心情清爽喔。
M: それじゃ、また。MJ日本語でした。
M: 那就這樣,下次見,我們是 MJ日本語。
在日本,你都把垃圾帶到哪裡丟?包包裡、便利商店,還是飯店?
留言用今天學的「ゴミ箱、この辺にありますか?」或「ゴミは持って帰ります」造一句街頭場景的話。
追蹤 MJ日語 podcast,下次見。

